| Italienisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| io vado | ich gehe | |
| Vado al cinema. | Ich gehe ins Kino. | |
| Vado a comprare il pane. | Ich gehe Brot kaufen. | |
| Penso che tu abbia agito bene. | Ich denke, dass du gut gehandelt hast. | |
| Preferisco stare in piedi. | Ich stehe lieber. | |
| Scommetto ogni cosa che ... | Ich gehe jede Wette ein, dass ... | |
| Vado direttamente alla stazione. | Ich gehe / fahre direkt zum Bahnhof. | |
| Faccio un salto all'edicola. | Ich gehe auf einen Sprung zum Zeitungskiosk. | |
| Di qua non me ne vado. | Von hier gehe ich nicht weg. | |
| Vado da loro tutti i giorni. | Ich gehe jeden Tag zu ihnen. | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| Allora andai a letto. | Dann ging ich zu Bett. | |
| Sapevo di avere ragione. | Ich wusste, dass ich Recht hatte. | |
| Ti ringrazio! – Figurati! | Ich danke dir! – Aber ich bitte dich! | |
| La ringrazio! – Si figuri! | Ich danke Ihnen! – Aber ich bitte Sie! | |
| Faccio una corsa dal macellaio e arrivo subito. | Ich gehe auf einen Sprung zum Metzger und bin sofort wieder da. | |
| Te lo mostrerò. | Ich zeige es dir. [Ich werde es dir zeigen.] | |
| Saprò a chi rivolgermi. | Ich weiß, an wen ich mich wenden kann. | |
| Te lo farò vedere. | Ich zeige es dir. [Ich werde es dir zeigen.] | |
| Non sapevo proprio cosa dire. | Ich wusste wirklich nicht, was ich sagen sollte. | |
| Ora non posso. Telefono dopo. | Jetzt kann ich nicht. Ich rufe später an. | |
| So benissimo perché lo voglio. | Ich weiß sehr genau, warum ich das will. | |
| Non so ancora se potrò venire. | Ich weiß noch nicht, ob ich kommen kann. | |
| Salgo un momento in ufficio a prendere le chiavi. | Ich gehe einen Augenblick hinauf in das Büro, um die Schlüssel zu holen. | |
| Quantunque sia molto occupata, ti aiuterò. | Ich habe zwar viel zu tun, aber ich helfe dir. | |
| Poiché non ho la macchina non posso venire. | Da ich kein Auto habe, kann ich nicht kommen. | |
| Sono rimasta a casa perché ero ammalata. [femminile] | Ich bin zu Hause geblieben, weil ich krank war. | |
| Unverified Ho sfacchinato tutto il giorno, non ne posso più. | Ich habe den ganzen Tag geschuftet, ich kann nicht mehr. | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |
| Ho comprato nuovi giocattoli per Angelo. Li ho nascosti nell'armadio. | Ich habe für Angelo neue Spielzeuge gekauft. Ich habe sie im Schrank versteckt. | |
| Mi son detta di non andarci più. [detto da una persona femminile] | Ich habe mir gesagt, dass ich da nicht mehr hingehe. [von einer weiblichen Person geäußert] | |
| Ragiona prima di agire! | Denke nach, bevor du handelst! | |
| piuttosto {adv} [preferibilmente] | lieber [eher] | |
| Dio buono! | Lieber Gott! | |
| piuttosto che {adv} | lieber [eher], als dass | |
| carissimo {adj} [nel parlato] | mein Lieber [im Gespräch] | |
| Come stai, carissimo? | Wie geht's dir, mein Lieber? | |
| dopo {adv} | dann | |
| poi {adv} | dann | |
| quindi {adv} [poi] | dann | |
| seppure {conj} | sogar dann, wenn | |
| Ah! | Aha! [Ich verstehe] | |
| A dopo! | Bis dann! [Bis später!] | |
| prov. Meglio subirlo il torto che farlo. | Lieber (das) Unrecht erdulden als es selbst tun. | |
| Tanto vale [+inf.] | Dann kann man ja gleich [+Ind.] | |
| Caro Vittorio, [formula di apertura lettera - informale] | Lieber Vittorio, [Anredeformel in Briefen] | |
| Mi dica! | Sagen Sie mir! [Kann ich Ihnen helfen?] | |
| loc. Bisogna ragionare sulle cose, prima di parlare. | Erst denken, dann reden! | |
| prov. Prima il dovere, dopo il piacere. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| Gentile Signor Donati, [formula di apertura lettera - moderatamente formale] | Lieber Herr Donati, [Anredeformel in Briefen - gemäßigt formell] | |