| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ho dovuto vestirmi per la festa. [variante] | Ich musste mich für das Fest anziehen. | |
| Il suo svago preferito è la pesca. | Sein / Ihr liebster Zeitvertreib ist das Angeln. | |
| naut. La nave s'incagliò in una secca. | Das Schiff lief auf eine Untiefe auf. | |
| naut. La nave si è incagliata sugli scogli. | Das Schiff ist auf die Klippen aufgelaufen. | |
| VocVia. Me ne può far lo spelling, per piacere? | Können Sie mir das bitte buchstabieren? | |
| Mi viene l'acquolina in bocca. | Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen. | |
| loc. Non me ne frega un cazzo. [coll.] [volg.] | Das ist mir scheißegal. [ugs.] [vulg.] | |
| Te lo dico per la terza volta. | Ich sage dir das zum dritten Mal. | |
| Verrà alla festa? – Ne dubito! | Wird er / sie zur Feier kommen? – Das bezweifle ich. | |
| avere il diritto di fare qc. {verb} | das Recht dazu haben, etw.Akk. zu tun | |
| loc. cavare le parole di bocca a qn. {verb} | jdm. das Wort aus dem Mund nehmen | |
| espletare regolarmente le operazioni di carico e scarico {verb} | das Auf- und Abladen ordnungsgemäß durchführen | |
| loc. togliere le parole di bocca a qn. {verb} | jdm. das Wort aus dem Mund nehmen | |
| film F C'era una volta il West [Sergio Leone] | Spiel mir das Lied vom Tod | |
| film F Il profumo - Storia di un assassino | Das Parfum - Die Geschichte eines Mörders [Tom Tykwer] | |
| film lett. F Il silenzio degli innocenti [romanzo: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! | |
| Il documento è stato trascritto in bella copia. | Das Dokument ist ins Reine geschrieben worden. | |
| biol. med. Il nascituro deve superare il canale del parto. | Das ungeborene Kind muss den Geburtskanal überwinden. | |
| prov. L'amore non è bello se non è stuzzicarello. | Was sich liebt, das neckt sich. | |
| L'approdo è difficile in mezzo agli scogli. | Das Landen inmitten der Klippen ist schwierig. | |
| La mamma ha rapato il bambino a zero. | Die Mutter hat das Kind kahl geschoren. | |
| Mi sono dovuto vestire per la festa. [variante] | Ich musste mich für das Fest anziehen. | |
| Non ci vuole tanto a capirlo. | Es gehört nicht viel dazu, um das zu verstehen. | |
| loc. Questa non me la dai a bere. [loc.] | Das kannst du mir nicht weismachen. [ugs.] | |
| Questo è l'aspetto più grave della faccenda. | Das ist der beunruhigendste Aspekt der Angelegenheit. | |
| prov. Bisogna battere il ferro finché è caldo. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| bibl. prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen. | |
| È un particolare che non va trascurato. | Das ist eine Einzelheit, die nicht vernachlässigt werden darf. | |
| Non è farina del suo sacco. [fig.] | Das ist nicht auf seinem / ihrem Mist gewachsen. [ugs.] | |
| Usami il favore di prestarmi il libro! | Tu mir den Gefallen und leih mir das Buch! | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. über etw.Akk. das Gehirn / Hirn zermartern [ugs.] | |
| film F Brian di Nazareth [Terry Jones] | Das Leben des Brian | |
| relig. la professione {f} di fede [credo] | das Glaubensbekenntnis {n} [Credo] | |
| acquisire l'eredità {verb} [anche fig.] | das Erbe annehmen [auch fig.] | |
| loc. dormirci sopra {verb} [fig.] | es / das überschlafen [fig.] [noch einmal überdenken] | |
| offendere la vista {verb} [anche fig.] | das Auge verletzen [auch fig.] | |
| piegare la testa {verb} [anche fig.] | das Haupt beugen [auch fig.] | |
| loc. È un'assurdità bella e buona! | Das ist hanebüchener Unsinn! | |
| Il taxi è già qui. | Das Taxi ist schon hier. | |
| econ. fin. abbassare il rating per qc. {verb} | das Rating für etw.Akk. senken | |
| spezzare il cuore a qn. {verb} [fig.] | jdm. das Herz brechen [fig.] | |
| stor. La Casata {f} degli Hohenzollern | Das Haus {n} Hohenzollern | |
| loc. mettere sottosopra la casa {verb} [per cercare qc.] | das Haus auf den Kopf stellen [um etw. zu suchen] | |
| bibl. prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wer mit dem Schwert kämpft, wird durch das Schwert umkommen. | |
| È l'avvocato più in gamba che io conosca. | Das ist der fähigste Anwalt, den ich kenne. | |
| Lo spettacolo ha incontrato il favore del pubblico. | Die Vorstellung ist auf das Wohlwollen des Publikums gestoßen. | |
| Mi costa fatica riconoscerlo, ma hai ragione. | Es fällt mir schwer, das anzuerkennen, aber du hast Recht. | |
| lett. Potrei lasciare Milano solo per il Paradiso. [Alda Merini] | Ich könnte Mailand nur für das Paradies verlassen. | |
| film lett. F Il vecchio e il mare | Der alte Mann und das Meer [Buch: Ernest Hemingway, Film: John Sturges] | |