| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Che ne pensi di questa storia? | Was hältst du von dieser Geschichte? | |
| Che ne dici di questa proposta? | Was meinst du zu diesem Vorschlag? | |
| Che ne dici di questa proposta? | Was sagst du zu diesem Vorschlag? | |
| Che cosa fai nel tempo libero? | Was treibst du in deiner Freizeit? | |
| Quanto ti fermi in ufficio? | Wie lange bleibst du im Büro? | |
| Quanto ti fermi a Milano? | Wie lange bleibst du in Mailand? | |
| Mi faresti un favore? | Würdest du mir einen Gefallen tun? | |
| Non sei proprio il mio tipo! | Du bist überhaupt nicht mein Typ! | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie du mir, so ich dir. | |
| In quanto minorenne sei soggetto alla patria potestà. | Als Minderjähriger unterstehst du der elterlichen Gewalt. | |
| loc. Questa non me la dai a bere. [loc.] | Das kannst du mir nicht weismachen. [ugs.] | |
| Tu sei non meno alto di Massimo. | Du bist nicht weniger groß als Massimo. | |
| Non hai mica visto mia sorella? | Du hast nicht zufällig meine Schwester gesehen? | |
| Me ne infischio di te! [coll.] | Du kannst mich mal gern haben! [ugs.] | |
| È bello averti qui. | Es ist schön, dass du da bist. | |
| Hai dei francobolli? – Sì, ne ho. | Hast du Briefmarken? – Ja, ich habe welche. | |
| Oggi hai proprio un bel colore. | Heute hast du wirklich eine schöne Farbe. | |
| Oggi hai l'aria un po' suonata. [coll.] | Heute siehst du ziemlich fertig aus. [ugs.] | |
| Finisci di tossire prima di ricominciare a parlare! | Huste erst mal aus, bevor du weitersprichst! | |
| Penso che tu abbia agito bene. | Ich denke, dass du gut gehandelt hast. | |
| Ti trovo molto cambiato. | Ich finde, du hast dich sehr verändert. | |
| A che ora vuoi far colazione? | Um wie viel Uhr willst du frühstücken? | |
| Perché non ci hai pensato prima? | Warum hast du nicht früher daran gedacht? | |
| Perché non vuoi dirmelo? | Warum willst du es mir nicht sagen? | |
| Che stronzo sei! [volg.] | Was bist du für ein Arschloch! [vulg.] | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), du machst das noch mal! | |
| Come ti è venuta quest'idea? | Wie kommst du denn auf die Idee? | |
| Mi stai prendendo in giro? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| automob. loc. Mi dai un passaggio? [coll.] | Kannst du mich mitnehmen? [z. B. im Auto] | |
| prov. Campa cavallo che l'erba cresce. | Da kannst du warten, bis du schwarz wirst. | |
| film Questo film non devi perderlo. | Diesen Film darfst du dir nicht entgehen lassen. | |
| loc. Sei la mia spina nel fianco. | Du bist ein / der Stachel in meinem Fleisch. | |
| Così non le hai ancora parlato! | Du hast also noch nicht mit ihr gesprochen! | |
| Mi hai frainteso, intendevo un'altra cosa. | Du hast mich missverstanden, ich meinte etwas anderes. | |
| Che diamine vai cercando? [coll.] | Was suchst du denn, verdammt noch mal? [ugs.] | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), wenn du das noch mal machst! | |
| Sei molto cambiato e così pure tua moglie. | Du hast dich sehr verändert und deine Frau genauso. | |
| Hai ancora del pane? – No, non ne ho più. | Hast du noch Brot? – Nein, ich habe keines mehr. | |
| Quanti anni hai? – Ne ho 29. | Wie alt bist du? – Ich bin 29 Jahre alt. | |
| loc. Che razza di ragionamenti! [ironico] | Du hast / ihr habt sie wohl nicht mehr alle!? [ugs.] | |
| Hai preso un andazzo che non mi piace. | Du hast dir da was angewöhnt, was mir nicht gefällt. | |
| Chiedimi quello che vuoi salvo la macchina. | Du kannst alles von mir verlangen – bis auf den Wagen. | |
| Mi costa fatica riconoscerlo, ma hai ragione. | Es fällt mir schwer, das anzuerkennen, aber du hast Recht. | |
| Quanto ne sai? | Was weißt du davon? [Wie gut kennst du dich aus mit ...?] | |
| Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! | |
| Per giustizia dovresti regalarne uno anche a me. | Der Gerechtigkeit halber müsstest du mir auch einen / eins davon schenken. | |
| Le farai piacere regalandole delle rose. | Du kannst ihr eine Freude machen, indem du ihr Rosen schenkst. | |
| Alla radio ci sono nuove canzoni. Le hai già sentite? | Im Radio gibt es neue Lieder. Hast du sie schon gehört? | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco! | Zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast! | |
| Tu gli hai sempre creduto, ora ti dimostro che mente. | Du hast ihm stets geglaubt, aber ich beweise dir jetzt, dass er lügt. | |