|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dizionario tedesco-italiano

Deutsch-Italienisch-Übersetzung für: Das Mindeste wäre dass du mich angerufen hättest
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Das Mindeste wäre dass du mich angerufen hättest in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Italienisch Deutsch: Das Mindeste wäre dass du mich angerufen hättest

Übersetzung 1 - 50 von 880  >>

ItalienischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
Non avresti dovuto farlo!Das hättest du nicht tun dürfen!
Non avresti dovuto farlo!Das hättest du nicht tun sollen!
Figuriamoci se vuole partecipare!Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will!
avesti [pass. rem. 2. pers. sing. - avere]du hattest
Se io fossi in te, ...Wenn ich du wäre, ...
Senza che alcuno mi vedesse.Ohne dass mich jemand sah.
comm. Siamo rimasti molto stupiti che non abbiate accettato la nostra merce.Wir waren sehr überrascht, dass Sie die Ware nicht angenommen haben.
Non sono fatti miei.Das geht mich nichts an.
La cosa non mi tange.Das berührt mich nicht.
Non me ne importa niente!Das interessiert mich nicht!
Corre voce che ... .Es geht das Gerücht, dass ... .
Ha telefonato qualcuno?Hat jemand angerufen?
Vai a quel paese! [coll.] [eufemismo di Vaffanculo]Du kannst mich gernhaben!
Mi stai prendendo in giro?Willst du mich auf den Arm nehmen?
Mi stai prendendo per il sedere? [coll.]Willst du mich verarschen? [vulg.]
È bello averti qui.Es ist schön, dass du da bist.
automob. loc. Mi dai un passaggio? [coll.]Kannst du mich mitnehmen? [z. B. im Auto]
Me ne infischio di te! [coll.]Du kannst mich mal gern haben! [ugs.]
Vai a quel paese! [coll.] [eufemismo di Vaffanculo]Du kannst mich gern haben! [alt]
Ho dovuto vestirmi per la festa. [variante]Ich musste mich für das Fest anziehen.
Penso che tu abbia agito bene.Ich denke, dass du gut gehandelt hast.
Mi hai frainteso, intendevo un'altra cosa.Du hast mich missverstanden, ich meinte etwas anderes.
Si è sparsa la voce che... .Es hat sich das Gerücht verbreitet, dass ... .
Mi sono dovuto vestire per la festa. [variante]Ich musste mich für das Fest anziehen.
Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino.Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen.
Me la pagherai!Das wirst du mir büßen!
Tu gli hai sempre creduto, ora ti dimostro che mente.Du hast ihm stets geglaubt, aber ich beweise dir jetzt, dass er lügt.
Non devi fare così.So darfst du das nicht machen.
Vedi quella macchina nera?Siehst du das schwarze Auto da?
Grazie del pensiero.Danke, dass du dran gedacht hast / ihr dran gedacht habt / Sie dran gedacht haben...
Guai a te se ci riprovi!Wehe (dir), du machst das noch mal!
Guai a te se ci riprovi!Wehe (dir), wenn du das noch mal machst!
loc. Questa non me la dai a bere. [loc.]Das kannst du mir nicht weismachen. [ugs.]
Mi costa fatica riconoscerlo, ma hai ragione.Es fällt mir schwer, das anzuerkennen, aber du hast Recht.
merce {f}Ware {f}
prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco!Zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast!
comm. articolo {m} [merce]Ware {f}
econ. merce {f} costosateure Ware {f}
econ. eccedenza {f} di merceÜberschuss {m} an Ware
Fosse vero!Wäre es doch (nur) wahr!
come se niente fosse {adv}als ob nichts wäre
calesse [impf. cong. 3. pers. sing. - calere]es wäre gelegen
Se fosse per sempre!Wenn es nur für immer wäre!
loc. fare finta di niente {verb}so tun, als ob nichts wäre
Che ne dici di qc.?Wie wäre es mit etw.Dat. ?
Facciamo finta che sia così!Tun wir, als wäre es so!
rifilare a qn./qc. una merce scadente {verb}jdm./etw. eine schlechte Ware andrehen [ugs.]
Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza]Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe]
comm. Ci rifiutiamo di accettare la merce in questo stato.Wir weigern uns, die Ware in diesem Zustand anzunehmen.
me {pron}mich
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deit.dict.cc/?s=Das+Mindeste+w%C3%A4re+dass+du+mich+angerufen+h%C3%A4ttest
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.100 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Italienisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung