| Italienisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Non avresti dovuto farlo! | Das hättest du nicht tun dürfen! | |
| Non avresti dovuto farlo! | Das hättest du nicht tun sollen! | |
| Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! | |
| avesti [pass. rem. 2. pers. sing. - avere] | du hattest | |
| Se io fossi in te, ... | Wenn ich du wäre, ... | |
| Senza che alcuno mi vedesse. | Ohne dass mich jemand sah. | |
| comm. Siamo rimasti molto stupiti che non abbiate accettato la nostra merce. | Wir waren sehr überrascht, dass Sie die Ware nicht angenommen haben. | |
| Non sono fatti miei. | Das geht mich nichts an. | |
| La cosa non mi tange. | Das berührt mich nicht. | |
| Non me ne importa niente! | Das interessiert mich nicht! | |
| Corre voce che ... . | Es geht das Gerücht, dass ... . | |
| Ha telefonato qualcuno? | Hat jemand angerufen? | |
| Vai a quel paese! [coll.] [eufemismo di Vaffanculo] | Du kannst mich gernhaben! | |
| Mi stai prendendo in giro? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Mi stai prendendo per il sedere? [coll.] | Willst du mich verarschen? [vulg.] | |
| È bello averti qui. | Es ist schön, dass du da bist. | |
| automob. loc. Mi dai un passaggio? [coll.] | Kannst du mich mitnehmen? [z. B. im Auto] | |
| Me ne infischio di te! [coll.] | Du kannst mich mal gern haben! [ugs.] | |
| Vai a quel paese! [coll.] [eufemismo di Vaffanculo] | Du kannst mich gern haben! [alt] | |
| Ho dovuto vestirmi per la festa. [variante] | Ich musste mich für das Fest anziehen. | |
| Penso che tu abbia agito bene. | Ich denke, dass du gut gehandelt hast. | |
| Mi hai frainteso, intendevo un'altra cosa. | Du hast mich missverstanden, ich meinte etwas anderes. | |
| Si è sparsa la voce che... . | Es hat sich das Gerücht verbreitet, dass ... . | |
| Mi sono dovuto vestire per la festa. [variante] | Ich musste mich für das Fest anziehen. | |
| Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino. | Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen. | |
| Me la pagherai! | Das wirst du mir büßen! | |
| Tu gli hai sempre creduto, ora ti dimostro che mente. | Du hast ihm stets geglaubt, aber ich beweise dir jetzt, dass er lügt. | |
| Non devi fare così. | So darfst du das nicht machen. | |
| Vedi quella macchina nera? | Siehst du das schwarze Auto da? | |
| Grazie del pensiero. | Danke, dass du dran gedacht hast / ihr dran gedacht habt / Sie dran gedacht haben... | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), du machst das noch mal! | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), wenn du das noch mal machst! | |
| loc. Questa non me la dai a bere. [loc.] | Das kannst du mir nicht weismachen. [ugs.] | |
| Mi costa fatica riconoscerlo, ma hai ragione. | Es fällt mir schwer, das anzuerkennen, aber du hast Recht. | |
| merce {f} | Ware {f} | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco! | Zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast! | |
| comm. articolo {m} [merce] | Ware {f} | |
| econ. merce {f} costosa | teure Ware {f} | |
| econ. eccedenza {f} di merce | Überschuss {m} an Ware | |
| Fosse vero! | Wäre es doch (nur) wahr! | |
| come se niente fosse {adv} | als ob nichts wäre | |
| calesse [impf. cong. 3. pers. sing. - calere] | es wäre gelegen | |
| Se fosse per sempre! | Wenn es nur für immer wäre! | |
| loc. fare finta di niente {verb} | so tun, als ob nichts wäre | |
| Che ne dici di qc.? | Wie wäre es mit etw.Dat. ? | |
| Facciamo finta che sia così! | Tun wir, als wäre es so! | |
| rifilare a qn./qc. una merce scadente {verb} | jdm./etw. eine schlechte Ware andrehen [ugs.] | |
| Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza] | Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe] | |
| comm. Ci rifiutiamo di accettare la merce in questo stato. | Wir weigern uns, die Ware in diesem Zustand anzunehmen. | |
| me {pron} | mich | |