| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Questa è una vera e propria truffa! | Das ist ein ausgemachter Schwindel! | |
| Questa è una vera e propria truffa! | Das ist ein regelrechter Betrug! | |
| buttare i soldi dalla finestra {verb} [fig.] | das Geld zum Fenster hinauswerfen [fig.] | |
| telecom. RadioTV sintonizzare la radio su un canale {verb} | das Radio auf einen Sender einstellen | |
| telecom. RadioTV sintonizzare la radio su una stazione {verb} | das Radio auf einen Sender einstellen | |
| telecom. Vi manderò l'offerta via fax. | Ich schicke euch das Angebot per Fax. | |
| abbandonare la nave che affonda {verb} [anche fig.] | das sinkende Schiff verlassen [auch fig.] | |
| loc. dare il colpo di grazia a qn. {verb} [fig.] | jdm. das Genick brechen [fig.] | |
| aprire il gas {verb} | das Gas aufdrehen | |
| dir. pol. raggiungere il quorum {verb} | das Quorum erreichen | |
| sintonizzare la radio {verb} | das Radio einstellen | |
| il XVI secolo {m} | das XVI. Jahrhundert {n} | |
| Con un tonfo il bambino cadde sul sedere. | Mit einem Plumps fiel das Kind auf den Po. [ugs.] | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Ecco, questo è tutto quello che mi gira nella testa. | Also, das ist alles, was mir dazu einfällt. | |
| sport L'ex stella juventina ha assunto la direzione della squadra. | Der ehemalige Juve-Star hat das Team übernommen. | |
| La moto è di nuovo a posto. [in grado di partire] | Das Motorrad ist wieder flott. [ugs.] [fahrbereit] | |
| Non mi è sembrato molto educato da parte sua. | Das erschien mir nicht besonders höflich von ihm / ihr. | |
| automob. La macchina ha cappottato in curva. | Das Auto hat sich in der Kurve überschlagen. | |
| arrivare alla veneranda età di 90 anni {verb} | das ehrwürdige Alter von 90 Jahren erreichen | |
| prov. Il lupo perde il pelo ma non il vizio. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| dire pane al pane e vino al vino {verb} [fig.] | das Kind beim Namen nennen [fig.] | |
| Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino. | Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen. | |
| bibl. Cantico {m} dei Cantici | das Hohelied {n} Salomonis <Cant., Hhld., Hl., HL> [heute seltener neben: das Hohelied Salomos] | |
| Analizziamo il problema in un quadro più ampio. | Stellen wir das Problem in einen umfassenderen Kontext. | |
| Non sta né in cielo né in terra. [fig.] | Das hat weder Hand noch Fuß. [fig.] | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| lett. F Storia di uno che se ne andò in cerca della paura | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| rompere il ghiaccio {verb} [anche fig.] [superare un momento di imbarazzo] | das Eis brechen [auch fig.] [den Augenblick der Verlegenheit überwinden] | |
| Il cartello indicante il divieto di sosta è blu e rosso. | Das ein Halteverbot anzeigende Schild ist blau und rot. | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco! | Zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast! | |
| arte F Convito in casa di Levi [anche: Cena a / in casa di Levi] [Paolo Veronese] | Das Gastmahl im Hause des Levi | |
| lett. F Quando Hitler rubò il coniglio rosa [Judith Kerr] | Als Hitler das rosa Kaninchen stahl | |
| lett. Il ritratto di Dorian Gray [Oscar Wilde] | Das Bildnis des Dorian Gray | |
| film F La finestra sul cortile [Alfred Hitchcock] | Das Fenster zum Hof [Alfred Hitchcock] | |
| film mus. F Irma la dolce [musical: Marguerite Monnot, Alexandre Breffort, film: Billy Wilder | Das Mädchen Irma la Douce | |
| Salgo un momento in ufficio a prendere le chiavi. | Ich gehe einen Augenblick hinauf in das Büro, um die Schlüssel zu holen. | |
| loc. prov. Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Zwischen Reden und Tun liegt das Meer. | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. wegen etw. [Gen., ugs. auch Dat.] das Gehirn / Hirn zermartern [ugs.] | |
| arte F La piccola pelliccia [o Hélène Fourment esce dal bagno da Pieter Paul Rubens] | Das Pelzchen [Gemälde von Peter Paul Rubens] | |
| sport Il Bayern Monaco ha vinto la partita in trasferta a Colonia. | Bayern München hat das Gastspiel in Köln für sich entschieden. | |
| La “maturità” italiana e l'“Abitur” tedesco sono due diplomi equipollenti. | Die italienische “maturità” und das deutsche “Abitur” sind gleichwertige Schulabschlüsse. | |
| sport entrare in finale {verb} | in das Finale kommen | |
| lett. F Il brutto anatroccolo [Hans Christian Andersen] | Das hässliche Entlein [Hans Christian Andersen] | |
| automob. L'auto dell'investitore era targata AB 872 BJ. | Das Auto des Unfallfahrers hatte die Autonummer AB 872 BJ. | |