| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| med. Il medico gli fasciò il polso. | Der Arzt verband ihm das Handgelenk. | |
| La campagna era ricoperta di gelo. | Das Land war mit Eis bedeckt. | |
| La civetta è attributo di Minerva. | Die Eule ist das Sinnbild Minervas. | |
| La sorte è toccata a lui. | Das Los ist auf ihn gefallen. | |
| Le montagne declinano sulla pianura. | Das Gebirge fällt zur Ebene hin ab. | |
| Ma che diavoleria è questa? | Was ist das denn für ein Teufelszeug? | |
| loc. Ma questa è un'altra storia. | Aber das ist eine andere Geschichte. | |
| loc. Non è poi tanto assurdo! | Das ist gar nicht so verkehrt! [ugs.] | |
| prov. Prima il dovere, dopo il piacere. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| libri aprire il libro a pagina cinquanta {verb} | das Buch auf Seite fünfzig aufschlagen | |
| dir. depositare il testamento presso un notaio {verb} | das Testament bei einem Notar hinterlegen | |
| loc. prendere la vita così com'è {verb} | das Leben nehmen, wie es ist | |
| loc. promettere mari e monti a qn. {verb} | jdm. das Blaue vom Himmel versprechen | |
| agr. loc. rivoltare il fieno con la forca {verb} | das Heu mit der Gabel wenden | |
| sfondare il portone con una trave {verb} | das Tor mit einem Balken einrammen | |
| mat. tracciare la perpendicolare di una retta {verb} | das Lot auf einer Geraden errichten | |
| (buon) proposito {m} per l'anno nuovo | (guter) Vorsatz {m} für das neue Jahr | |
| lett. F La favola del paese di Cuccagna | Das Märchen vom Schlaraffenland [Brüder Grimm] | |
| lett. F La Gerusalemme liberata [Torquato Tasso] | Das befreite Jerusalem [auch: Gottfried von Bulljon] | |
| film F Le vite degli altri | Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] | |
| lett. F Una donna diversa [Anne Tyler] | Caleb oder das Glück aus den Karten | |
| preannunziare qc. {verb} [rar.] [fig.] [essere indizio] | (das / ein) Anzeichen für etw.Akk. sein | |
| Che ne so io! [risposta seccante] | Woher soll ich das wissen! [ärgerliche Antwort] | |
| È una cosa fatta ad hoc. | Das wird eigens zu diesem Zweck gemacht. | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), du machst das noch mal! | |
| Guarda che bello oggi il mare! | Schau, wie schön das Meer heute ist! | |
| loc. Ma è un giochetto per te! | Das ist doch ein Klacks für dich! | |
| Me ne sbatto il culo. [volg.] | Das ist mir sowas von scheißegal. [vulg.] | |
| Nel lavandino l'acqua non scorre. | Im Waschbecken läuft das Wasser nicht ab. | |
| loc. Non è la fine del mondo! [fig.] [coll.] | Das ist halb so schlimm! | |
| Sbrigo questa faccenda e vi raggiungo. | Ich erledige das und komme euch nach. | |
| Si è sparsa la voce che... . | Es hat sich das Gerücht verbreitet, dass ... . | |
| So benissimo perché lo voglio. | Ich weiß sehr genau, warum ich das will. | |
| fumetti lett. F Asterix e il regalo di Cesare | Das Geschenk Cäsars [Asterix, Ausgabe Nr. 21] | |
| lett. F La casa dei sette abbaini | Das Haus mit den sieben Giebeln [Nathaniel Hawthorne] | |
| tutto l'anno {adv} [per tutto l'anno] | das ganze Jahr [das ganze Jahr lang] | |
| suonare la diana {verb} [fig.] [dare il segno della rivolta] | das Zeichen zum Aufstand geben | |
| loc. Mi fa un baffo! [coll.] [non m'importa nulla] | Das ist mir ganz piepe! [ugs.] | |
| loc. Certo che ci vuole un bel fegato! | Das muss man sich erst mal trauen! | |
| Che fastidio ripetere sempre le stesse cose! | Wie lästig, immer das Gleiche zu wiederholen! | |
| loc. Chi me l'ha fatta fare? [coll.] | Warum hab ich mir das angetan? [ugs.] | |
| loc. Chi me l'ha fatto fare? [coll.] | Wozu hab ich mir das angetan? [ugs.] | |
| med. È un rimedio efficace contro l'influenza. | Das ist ein wirksames Heilmittel gegen Grippe. | |
| Era questo che voleva sentirsi dire. | Es war das, was er / sie hören wollte. | |
| Guai a te se ci riprovi! | Wehe (dir), wenn du das noch mal machst! | |
| Ho dovuto vestirmi per la festa. [variante] | Ich musste mich für das Fest anziehen. | |
| Il suo svago preferito è la pesca. | Sein / Ihr liebster Zeitvertreib ist das Angeln. | |
| naut. La nave s'incagliò in una secca. | Das Schiff lief auf eine Untiefe auf. | |
| naut. La nave si è incagliata sugli scogli. | Das Schiff ist auf die Klippen aufgelaufen. | |
| VocVia. Me ne può far lo spelling, per piacere? | Können Sie mir das bitte buchstabieren? | |