| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| comm. Ci rifiutiamo di accettare la merce in questo stato. | Wir weigern uns, die Ware in diesem Zustand anzunehmen. | |
| mil. spostare le truppe da una città a un'altra {verb} | die Truppen von einer Stadt in eine andere verlegen | |
| gastr. indorare qc. {verb} | etw.Akk. vor dem Braten in geschlagenem Ei wälzen | |
| esporsi a qc. {verb} [anche fig.] | sichAkk. etw.Dat. aussetzen [auch fig.] [sich ausliefern] | |
| subire qc. {verb} [sottostare] | sichAkk. etw.Dat. unterziehen [z. B. Prüfung, Operation] | |
| incontrarsi {verb} | sichAkk. treffen [zu einer Begegnung, an einem Ort] | |
| sfogarsi con qn. {verb} [esprimere la propria rabbia] | sichAkk. bei jdm. auskotzen [fig.] [vulg.] [Ärger ausdrücken] | |
| adulare qn. {verb} | sichAkk. bei jdm. einschleimen [ugs.] [pej.] [schmeichelnd reden] | |
| ergersi sopra qn./qc. {verb} [anche fig.] | sichAkk. über jdn./etw. erheben [emporragen] [auch fig.] | |
| farsela addosso (dalla paura) {verb} [coll.] | sichDat. ins Hemd machen [ugs.] [große Angst haben] | |
| prendersela comoda {verb} | sichDat. keinen Haxen ausreißen [österr.] [ugs.] [langsam arbeiten] | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| econ. La sua impresa ne ha assorbite molte altre. | Sein / Ihr Unternehmen hat sich viele andere Betriebe eingegliedert. | |
| loc. fare una figuraccia con qn. {verb} | sichAkk. vor jdm. bis auf die Knochen blamieren | |
| loc. avere il tatto di un elefante {verb} | sichAkk. wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen [ugs.] | |
| loc. vomitare anche l'anima {verb} [fig.] | sichDat. die Seele aus dem Leib brechen [fig.] | |
| imboccare in qc. {verb} [rif. a fiumi e strade] | in etw.Akk. münden [in Bez. auf Flüsse und Straßen] | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino. | Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen. | |
| loc. Questa città per me è una gabbia. | In dieser Stadt komme ich mir wie im Gefängnis vor. | |
| comm. Dubitiamo che questo articolo trovi mercato in Germania. | Wir bezweifeln, dass dieser Artikel in Deutschland gute Absatzchancen hat. | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| traff. immettersi {verb} [incolonnarsi] | sichAkk. einfädeln [mit dem Auto in die richtige Spur] | |
| educ. impadronirsi di qc. {verb} [acquisire a fondo] [p. es. una materia] | sichDat. etw.Akk. aneignen [verinnerlichen] [z. B. einen Lernstoff] | |
| fis. rifrangersi contro qc. {verb} [p. es. la luce] | sichAkk. an etw.Dat. brechen [z. B. das Licht] | |
| infrangersi contro qc. {verb} [p. es. le onde] | sichAkk. an etw.Dat. brechen [z. B. die Wellen] | |
| ispirarsi a qn./qc. {verb} [prendere a modello] | sichAkk. an jdn./etw. anlehnen [fig.] [zum Vorbild nehmen] | |
| prendere a modello qn./qc. {verb} | sichAkk. an jdn./etw. anlehnen [fig.] [zum Vorbild nehmen] | |
| Unverified fare orecchie da mercante {verb} [fig.] | sichAkk. taub stellen [fig.] [auf etwas Bestimmtes nicht eingehen] | |
| voltare le spalle a qn./qc. {verb} [anche fig.] | sichAkk. von jdm./etw. abkehren [auch fig.] [sich abwenden] | |
| lasciare perdere qc. {verb} | etw.Akk. auf sichDat. beruhen lassen [etwas nicht weiterverfolgen] | |
| comm. film Questo film a basso costo si è rivelato a sorpresa un successo macroscopico. | Dieser Low-Budget-Film hat sich überraschend als Riesenerfolg herrausgestellt. | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. über etw.Akk. das Gehirn / Hirn zermartern [ugs.] | |
| ferrato in qc. {adj} {past-p} [inv.] [competente] [p. es. in letteratura] | in etw.Dat. beschlagen [fig.] [ugs.] [z. B. in der Literatur] | |
| educ. In classe ci sono venti studenti. Uno di essi è un ripetente. | In der Klasse sind zwanzig Schüler. Einer davon ist ein Wiederholer. | |
| Nel vaso ci sono sette fiori. Uno di essi è già appassito. | In der Vase sind sieben Blumen. Eine davon ist schon verwelkt. | |
| improvvisarsi qc. {verb} | sichAkk. als etw.Nom. versuchen [z. B. den Elektriker "spielen"] | |
| cit. Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria. [Dante Alighieri] | Kein größerer Schmerz als sich erinnern glücklich heiterer Zeit im Unglück. | |
| prov. Chi scherza col fuoco finisce col bruciarsi le ali. | Wer mit dem Feuer spielt, kann sich leicht die Finger verbrennen. | |
| educ. In classe ci sono venti studenti. Uno di essi è un ripetente. | In der Klasse sind zwanzig Schüler. Einer von ihnen ist ein Wiederholer. | |
| Nel vaso ci sono sette fiori. Uno di essi è già appassito. | In der Vase sind sieben Blumen. Eine von ihnen ist schon verwelkt. | |
| Nella mia città ci sono tre scuole. Una di esse è molto moderna. | In meiner Stadt gibt es drei Schulen. Eine davon ist sehr modern. | |
| lett. F Malacqua - Quattro giorni di pioggia nella città di Napoli in attesa che se verifichi un accadimento straordinario [Nicola Pugliese] | Malacqua - Vier Tage Regen über Neapel in Erwartung, dass etwas Außergewöhnliches geschieht | |
| Finora il neo-ministro degli esteri si è mosso maldestramente sulla scena internazionale. | Bislang hat sich der neue Außenminister ungeschickt auf dem internationalen Parkett bewegt. | |
| Nella mia città ci sono tre scuole. Una di esse è molto moderna. | In meiner Stadt gibt es drei Schulen. Eine von ihnen ist sehr modern. | |
| fare l'indiano {verb} [fig.] | sichAkk. dumm stellen [fig.] [so tun, als ob man von nichts wüsste] | |
| vedere l'erba dalle parti delle radici {verb} [fig.] [coll.] [essere morto e seppellito] | sichDat. die Radieschen von unten ansehen / anschauen [fig.] [ugs.] [hum.] [tot und begraben sein] | |
| chim. fis. disperdere qc. in qc. {verb} | etw.Akk. in etw.Dat. auflösen [eine Substanz in einer anderen] | |
| chim. sciogliere qc. in qc. {verb} [p. es. sale nell'acqua] | etw.Akk. in etw.Dat. lösen [z. B. Salz in Wasser] | |
| farm. med. Non somministrare altri FANS contemporaneamente o a meno di 24 ore di distanza uno dall'altro. | Keine anderen NSAID-Präparate gleichzeitig oder in einem Abstand von weniger als 24 Stunden von einander verabreichen. | |