| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| treno turismo Riesco a prendere la coincidenza? [treno] | Erreiche ich den Anschlusszug? | |
| Riesco a prendere la coincidenza? [volo] | Erreiche ich den Anschlussflug? | |
| Sono un uomo di parola. | Ich stehe zu meinem Wort. | |
| Ti do la mia parola! | Ich gebe Dir mein Wort! | |
| Ti voglio (molto / tanto) bene. | Ich hab dich (sehr) lieb. | |
| Vi ricambio / restituisco il favore. | Ich erwidere euch den Gefallen. | |
| lett. F Ho voglia di te [Federico Moccia] | Ich steh auf dich | |
| A chi mi posso rivolgere? | An wen kann ich mich wenden? | |
| traff. treno A quale fermata devo scendere? | An welcher Haltestelle muss ich aussteigen? | |
| Che ne so io! [risposta seccante] | Was weiß ich! [ärgerliche Antwort] | |
| Chiamai ma nessuno rispose. | Ich rief, aber es meldete sich niemand. | |
| loc. Gliela farò pagare (cara)! | Das werde ich ihm / ihr aber heimzahlen! | |
| L'ho comprato qui dirimpetto. | Das habe ich hier gegenüber gekauft. | |
| Ti sconsiglio quel ristorante. | Ich rate dir von diesem Restaurant ab. | |
| Ti trovo molto cambiato. | Ich finde, du hast dich sehr verändert. | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie du mir, so ich dir. | |
| traff. treno Scendo alla seconda fermata. | Ich steige an der zweiten Haltestelle aus. | |
| Devo fare una piccola pausa. | Ich muss eine kleine Pause machen. | |
| Ho paura di farti (del) male. | Ich habe Angst, dir wehzutun. | |
| loc. Ho un male del diavolo. [coll.] | Ich habe unheimliche Schmerzen. [ugs.] | |
| Ho una fame da lupi. [coll.] | Ich habe einen Bärenhunger. [ugs.] | |
| La parola non mi viene. | Ich komme nicht auf das Wort. | |
| La ringrazio! – Si figuri! | Ich danke Ihnen! – Aber ich bitte Sie! | |
| Lavoro qui da tre anni. | Ich arbeite hier seit drei Jahren. | |
| Lo rimetto alla vostra discrezione. | Ich stelle es in euer Ermessen. | |
| Me lo figuravo più giovane. | Ich habe ihn mir jünger vorgestellt. | |
| VocVia. Mi dispiace, non ho capito. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| Mi faccio tagliare i capelli. | Ich lasse mir die Haare schneiden. | |
| Mi sono scottato la lingua. | Ich habe mir die Zunge verbrannt. | |
| loc. Non ho mica la bacchetta magica! | Ich kann doch nicht zaubern! | |
| Non posso darti alcun aiuto. | Ich kann dir keine Hilfe geben. | |
| Posso farla richiamare più tardi? | Kann ich Sie später zurückrufen lassen? | |
| loc. Spero che tu stia bene. | Ich hoffe, dir geht es gut. | |
| Storie! Non ci credo proprio! | Unsinn! Daran glaube ich wirklich nicht! | |
| Ti sento forte e chiaro. | Ich höre dich laut und deutlich. | |
| Vi auguro una buona notte! | Ich wünsche euch eine gute Nacht! | |
| lett. F Quando ero bambino | Als ich ein kleiner Junge war [Erich Kästner] | |
| Mi sono comprato qc. | Ich habe mir etw.Akk. gekauft. [männlicher Sprecher] | |
| Te lo mostrerò. | Ich zeige es dir. [Ich werde es dir zeigen.] | |
| Faccio un salto all'edicola. | Ich gehe auf einen Sprung zum Zeitungskiosk. | |
| loc. Non ci posso credere! | Ich glaub's ja nicht! [Ausdruck ungläubigen Erstaunens] | |
| loc. Non ci posso credere! | Ich kann es nicht glauben! [Ausdruck ungläubigen Erstaunens] | |
| loc. Questa non la bevo. [loc.] | Das nehme ich dir nicht ab. [ugs.] | |
| Saprò a chi rivolgermi. | Ich weiß, an wen ich mich wenden kann. | |
| loc. Sono andato in tilt. [coll.] [dall'inglese] | Ich habe den Faden verloren. | |
| loc. Sono andato in tilt. [coll.] [dall'inglese] | Ich habe nicht mehr weitergewusst. | |
| Ti sconsiglio di comprarlo. | Ich rate dir davon ab, es zu kaufen. | |
| Col cavolo che lo faccio! [coll.] | Einen Scheißdreck werde ich tun! [ugs.] | |
| Di qua non me ne vado. | Von hier gehe ich nicht weg. | |
| Gli farò fare un esercizio. | Ich werde ihn eine Übung machen lassen. | |