| Übersetzung 551 - 600 von 1276 << >> |
| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Non (lo) so. | Ich weiß (es) nicht. | |
| So tutto in merito. | Ich weiß alles darüber. | |
| Te lo faccio vedere. | Ich zeige es dir. | |
| Te lo mostro. | Ich zeige es dir. | |
| ogni volta che posso | immer, wenn ich kann | |
| Sì, ho capito. | Ja, ich habe verstanden. | |
| VocVia. Posso essere d'aiuto? | Kann ich behilflich sein? | |
| No, non posso. | Nein, ich kann nicht. | |
| Forse non vengo. | Vielleicht komme ich nicht. | |
| Se io fossi in te, ... | Wenn ich du wäre, ... | |
| VocVia. Come ci arrivo? | Wie komme ich dahin? | |
| Unverified Come ci si arriva a ...? | Wie komme ich nach ...? | |
| film F Io ti salverò [Alfred Hitchcock] | Ich kämpfe um dich | |
| lett. F Ho voglia di te [Federico Moccia] | Ich steh auf dich | |
| Quando i bambini sono arrivati a casa, avevano una fame da lupi. | Als die Kinder nach Hause kamen, hatten sie einen Bärenhunger / Wolfshunger. | |
| Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! | |
| Reagì quasiché fosse a conoscenza dei fatti. | Er / sie reagierte so, als ob er / sie schon Bescheid wüsste. | |
| Alla radio ci sono nuove canzoni. Le hai già sentite? | Im Radio gibt es neue Lieder. Hast du sie schon gehört? | |
| RadioTV L'hanno detto al giornale delle 17.30. | Sie haben es in den Nachrichten um 17.30 Uhr gebracht. | |
| cit. Eppur si muove. [anche: E pur si muove.] [attribuito a Galileo Galilei] | Und sie bewegt sich doch. [auch: Und sie dreht sich doch.] | |
| Quando studia si astrae completamente. | Wenn er / sie lernt, ist er / sie ganz in Gedanken vertieft. | |
| comm. Siamo rimasti molto stupiti che non abbiate accettato la nostra merce. | Wir waren sehr überrascht, dass Sie die Ware nicht angenommen haben. | |
| a {prep} | zu | |
| troppo {adv} | zu | |
| Vorrei qc. | Ich hätte gerne etw. [Akk.]. | |
| Che ne so io! [risposta seccante] | Was weiß ich! [ärgerliche Antwort] | |
| Mi si accappona la pelle. [fig.] | Ich bekomme eine Gänsehaut. [fig.] | |
| Sono straniero qua. | Ich bin fremd hier. [männlich] | |
| Sono straniera qua. | Ich bin fremd hier. [weiblich] | |
| Ho una fame da lupi. [coll.] | Ich habe einen Bärenhunger. [ugs.] | |
| loc. Ho un male del diavolo. [coll.] | Ich habe unheimliche Schmerzen. [ugs.] | |
| Mi piace un casino! [coll.] | Ich stehe total drauf! [ugs.] | |
| Muoio dal caldo. [coll.] | Ich sterbe vor Hitze. [ugs.] | |
| Non capisco un'acca. [coll.] | Ich verstehe nur Bahnhof. [ugs.] | |
| Ci sto anch'io! [coll.] | Da halte ich auch mit! | |
| Su ciò non ho nulla da ridire. | Darauf kann ich nichts erwidern. | |
| Me la pagherai! | Das werde ich dir vergelten! | |
| Ho 19 anni. | Ich bin 19 Jahre alt. | |
| Ho vent'anni. | Ich bin 20 Jahre alt. | |
| È il mio turno! | Ich bin an der Reihe! | |
| Non sono il tuo fattorino! | Ich bin nicht dein Laufbursche! | |
| Non sono di qui. | Ich bin nicht von hier. | |
| Sono orgoglioso di te. | Ich bin stolz auf dich. | |
| Vi ricambio / restituisco il favore. | Ich erwidere euch den Gefallen. | |
| traff. Vado in macchina. | Ich fahre mit dem Auto. | |
| Non trovo i miei occhiali. | Ich finde meine Brille nicht. | |
| Ti do la mia parola! | Ich gebe Dir mein Wort! | |
| Andavo verso la stazione. | Ich ging in Richtung Bahnhof. | |
| Ti voglio (molto / tanto) bene. | Ich hab dich (sehr) lieb. | |
| Ho paura senza di te. | Ich habe Angst ohne dich. | |
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten