| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Quale conclusione se ne può trarre? | Was kann man daraus schließen? | |
| naut. Se invece prendete un traghetto, ... | Wenn Sie aber eine Fähre nehmen, ... | |
| lett. F Se questo è un uomo [Primo Levi] | Ist das ein Mensch? | |
| Dimmi! | Spuck's aus! [ugs.] [Sag schon!] | |
| Che c'è? | Was gibt's? [ugs.] | |
| Come stai? | Wie geht's (dir)? [ugs.] | |
| Come state? | Wie geht's (euch)? [ugs.] | |
| In gamba! [come augurio] | Mach's gut! | |
| Unverified Signoria Vostra <S. V.> | Eure Ladyschaft [Anrede] | |
| dir. econ. Società {f} in accomandita <S.acc.> | Kommanditgesellschaft {f} <KG> | |
| prov. Chi si loda s'imbroda. | Eigenlob stinkt. | |
| Quale conclusione se ne può trarre? | Welcher Schluss lässt sich daraus ziehen? | |
| loc. poter contare solo su di sé {verb} | auf sichAkk. selbst gestellt sein | |
| loc. poter contare solo su se stesso {verb} | auf sichAkk. selbst gestellt sein | |
| lett. F Se mai verrà il mattino [Anne Tyler] | Wenn je der Morgen kommt | |
| loc. prov. Sbagliando s'impara. | Aus Fehlern wird man klug. | |
| tirare qn./qc. verso di sé {verb} | jdn./etw. zu sichDat. herziehen [ugs.] | |
| Se ne discuterà ancora a lungo. | Es wird noch lange darüber gesprochen werden. | |
| non poter contare che su se stesso {verb} | auf sichAkk. selbst gestellt sein | |
| loc. perdere il controllo di sé {verb} | aus den Latschen kippen [ugs.] [die Fassung verlieren] | |
| Come stai, carissimo? | Wie geht's dir, mein Lieber? | |
| dir. Società {f} [inv.] per Azioni <S.p.A.> | Aktiengesellschaft {f} <AG> | |
| Figurati che se n'è ricordato! | Stell dir vor, er hat sich daran erinnert! | |
| Non so ancora se potrò venire. | Ich weiß noch nicht, ob ich kommen kann. | |
| Se ne andò senza salutarci. | Er / sie ging, ohne sich von uns zu verabschieden. | |
| dare l'impressione d'essere sicuro di sé {verb} | den Eindruck erwecken, selbstsicher zu sein | |
| Sua maestà {f} [il re] | Seine Majestät {f} <S. M.> [der König] | |
| comm. fin. salvo buon fine <s.b.f.> | Eingang vorbehalten <E. v.> | |
| Oggi sto proprio male. | Heute geht's mir wirklich schlecht. | |
| Al (mio) via si parte! | Auf los geht's los! | |
| Ce n'è ancora dello zucchero? | Gibt's noch Zucker? | |
| film F A qualcuno piace caldo [Billy Wilder] | Manche mögen's heiß | |
| Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! | |
| prov. L'amore non è bello se non è stuzzicarello. | Was sich liebt, das neckt sich. | |
| lett. F Se una notte d'inverno un viaggiatore [Italo Calvino] | Wenn ein Reisender in einer Winternacht | |
| Parlate come mangiate! [frase] | Warum kompliziert, wenn's auch einfach geht? [Redewendung] | |
| in senso più ampio {adv} | im weiteren Sinne <i. w. S.> | |
| loc. Non ci posso credere! | Ich glaub's ja nicht! [Ausdruck ungläubigen Erstaunens] | |
| loc. Tal padrone, tal servitore. | Wie der Herr, so's Gscherr. [südd.] [österr.] | |
| film F Indovina chi sposa mia figlia | Maria, ihm schmeckt's nicht! [Neele Vollmar] | |
| essere in pace con se stessi {verb} | mit sichDat. in Frieden leben | |
| dir. econ. Società {f} in accomandita per azioni <S.acc.p.a.> | Kommanditgesellschaft {f} auf Aktien <KGaA> | |
| Se capitate di nuovo a Firenze fatecelo sapere. | Wenn ihr nochmal nach Florenz kommt, lasst es uns wissen. | |
| Ce l'ho messo io nel cassetto. | Ich hab's in die Schublade getan. | |
| naut. La nave s'incagliò in una secca. | Das Schiff lief auf eine Untiefe auf. | |
| Quel ragazzo è completamente suonato. [coll.] | Bei dem Jungen tickt's nicht richtig. [ugs.] | |
| cit. Se non è vero, è (molto) ben trovato. [Giordano Bruno] | Wenn es nicht wahr ist, ist es doch gut erfunden. | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza] | Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe] | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |