| Italienisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| loc. Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. | |
| Che diamine state combinando? [coll.] | Was zum Teufel stellt ihr denn da an? [ugs.] | |
| loc. Non è la fine del mondo! [fig.] [coll.] | Das ist halb so schlimm! | |
| Il lavoro non andava fatto così. | Die Arbeit sollte nicht so gemacht werden. | |
| Veramente non mi piace molto. | Ehrlich gesagt, gefällt es mir nicht so gut. | |
| Pesa il doppio di me. | Er / sie wiegt doppelt so viel wie ich. | |
| Non me ne dia così tanto! | Geben Sie mir nicht so viel davon! | |
| Non posso agire diversamente da così. | Ich kann nicht anders als so handeln. | |
| loc. Non so a che santo votarmi. [loc.] | Ich weiß (mir) keinen Rat. [Idiom] | |
| So benissimo perché lo voglio. | Ich weiß sehr genau, warum ich das will. | |
| Vi scriviamo al più presto. | Wir schreiben Ihnen / euch so bald wie möglich. | |
| Che ne so io! [risposta seccante] | Woher soll ich das wissen! [ärgerliche Antwort] | |
| essere muto come una tomba [loc.] {verb} | so still wie ein Grab sein [Idiom] | |
| Non prestare fede a ciò che dice! | Schenk dem, was er / sie sagt, keinen Glauben! | |
| gior. Che cosa c'è di nuovo sul giornale? | Was gibt es Neues in der Zeitung? | |
| prov. L'amore non è bello se non è stuzzicarello. | Was sich liebt, das neckt sich. | |
| film lett. F Quel che resta del giorno [romanzo: Kazuo Ishiguro, film: James Ivory] | Was vom Tage übrigblieb | |
| È come ti ho detto. | Es ist so, wie ich es dir gesagt habe. | |
| Non so ancora se potrò venire. | Ich weiß noch nicht, ob ich kommen kann. | |
| Non so dove battere il capo. [fig.] | Ich weiß weder ein noch aus. [Idiom] | |
| film F Vento di primavera [Irving Reis (film del 1947)] | So einfach ist die Liebe nicht | |
| loc. prov. Chi tardi arriva male alloggia. | Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen was übrigbleibt. | |
| Non ti sento da così tanto tempo! | Ich habe so lange nichts von dir gehört! | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Una cosa simile non mi era mai capitata. | So etwas ist mir noch nicht untergekommen. [ugs.] | |
| Cosa posso fare per Lei? [rar. anche: ... lei] | Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?] | |
| Cosa posso fare per lei? [rar. per: ... Lei] | Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?] | |
| Ecco, questo è tutto quello che mi gira nella testa. | Also, das ist alles, was mir dazu einfällt. | |
| Hai preso un andazzo che non mi piace. | Du hast dir da was angewöhnt, was mir nicht gefällt. | |
| tipo alle 7 {adv} [coll.] | so um 7 [ugs.] | |
| loc. si fa per dire [iron.] | wenn man so will [iron.] | |
| insomma [coll.] [così così] | so lala [ugs.] | |
| prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| prov. Chi non ha testa ha (buone) gambe. | Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. | |
| comp. sistema {m} operativo <SO, OS> | Betriebssystem {n} <OS> | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Reagì quasiché fosse a conoscenza dei fatti. | Er / sie reagierte so, als ob er / sie schon Bescheid wüsste. | |
| non mi sembrava un granché | hat mich jetzt nicht so vom Hocker gehauen [so beeindruckend war es nicht] | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| prov. Tutti i nodi vengono al pettine. | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. | |
| Di fronte a tanta bellezza c'è da strabiliare. | Vor so viel Schönheit bleibt einem die Luft weg. [ugs.] | |
| prov. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |
| mus. F Così fan tutte ossia La scuola degli amanti | So machen es alle (Frauen) oder Die Schule der Liebenden [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| Grida quanto vuoi, non cambierò più idea! | Du kannst so laut brüllen, wie du willst, ich werde deshalb meine Meinung nicht ändern! | |
| Mi chiedo perché studiare così tanto, invece di andare a divertirsi. | Ich frage mich, wozu man so viel studieren muss, anstatt sich zu vergnügen. | |