|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dizionario tedesco-italiano

Deutsch-Italienisch-Übersetzung für: Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen gekrochen
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen gekrochen in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Italienisch Deutsch: Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen gekrochen

Übersetzung 1551 - 1600 von 1790  <<  >>

ItalienischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
qua vicino {adv} [qua = rafforzativo degli avv. di luogo, moto]hier in die Nähe
loc. dirla alla papale a qc. {verb} [coll.] [rar.]jdm. gehörig die Meinung sagen [ugs.]
far risuolare le scarpe {verb}die Schuhe flecken lassen [regional] [flicken] [an der Sohle]
loc. spianare la gobba a qn. {verb} [fig.] [coll.] [picchiarlo]jdm. die Hucke vollhauen [ugs.]
Dubito che voi diciate la verità.Ich bezweifle, dass ihr die Wahrheit sagt.
Il fatto si svolge durante il dopoguerra.Die Geschichte spielt in der Nachkriegszeit.
Il lavoro non andava fatto così.Die Arbeit sollte nicht so gemacht werden.
educ. Il maestro fa ridere i bambini.Der Lehrer bringt die Kinder zum Lachen.
L'alluvione ha causato un grave danno.Die Überschwemmung hat großen Schaden verursacht.
comp. internet Unverified Le cinque app più scaricate dagli italiani.Die fünf meistgeladenen Apps der Italiener.
Le finestre si aprono sul parco.Die Fenster gehen auf den Park (hinaus).
Per allora il lavoro sarà finito.Bis dahin wird die Arbeit erledigt sein.
Quella donna è strabica da un occhio.Die Frau schielt auf einem Auge.
loc. andare come le mosche al miele {verb}wie die Motten vom Licht angezogen werden
avere il permesso di fare qc. {verb}die Erlaubnis haben, etw.Akk. zu tun
educ. conferire a qn. il titolo di dottore {verb}jdm. die Würde des Doktors verleihen
farsi strada tra la folla {verb}sichDat. den Weg durch die Menge bahnen
loc. fasciarsi la testa prima di averla rotta {verb}den Teufel an die Wand malen
orol. mettere l'orologio indietro di un'ora {verb}die Uhr um eine Stunde zurückstellen
med. mettersi delle gocce negli occhi {verb}sichDat. etw.Akk. in die Augen tropfen
sbattere il naso contro la porta {verb}mit der Nase gegen die Tür stoßen
scaricare le pietre dal camion ribaltando il cassone {verb}die Steine vom Lastwagen kippen
orol. spostare l'orologio avanti di un'ora {verb}die Uhr um eine Stunde vorstellen
orol. spostare l'orologio indietro di un'ora {verb}die Uhr um eine Stunde zurückstellen
tirarsi addosso la malevolenza di tutti {verb} [fig.]sichDat. die Missgunst aller zuziehen
mus. toccare le corde di uno strumento {verb}die Saiten eines Instruments zum Klingen bringen
naut. voltare la prua verso il largo {verb}den Bug auf die offene See richten
stor. i giardini {m.pl} pensili di Babiloniadie hängenden Gärten {pl} von Babylon [oder der Semiramis]
il fall out {m} [inv.] tecnologico della ricerca spazialedie technologischen Folgen {pl} der Raumforschung
lett. teatro F L'amore delle tre melarance [Carlo Gozzi]Die Liebe zu den drei Orangen
lett. F La città e i cani [Mario Vargas Llosa]Die Stadt und die Hunde
film F Lo chiamavano Trinità... [Enzo Barboni]Die rechte und die linke Hand des Teufels
loc. fare la festa a qn. {verb} [fig.] [uccidere]jdn. um die Ecke bringen [ugs.] [töten]
loc. fare una figuraccia con qn. {verb}sichAkk. vor jdm. bis auf die Knochen blamieren
farsela addosso (dalla paura) {verb} [coll.]sichDat. (vor Angst) in die Hose machen [ugs.]
farsela addosso (dalla paura) {verb} [coll.]sichDat. (vor Angst) in die Hosen machen [ugs.]
mil. Aprimmo una falla nelle linee nemiche.Wir schlugen eine Bresche in die feindlichen Linien.
Ce l'ho messo io nel cassetto.Ich hab's in die Schublade getan.
Da qui si vede le case. [Toscana]Von hier sieht man die Häuser. [Toskana]
Gli affari hanno preso un brutto andazzo.Die Geschäfte haben eine unerfreuliche Wendung genommen.
loc. Hanno qualche rotella fuori posto. [coll.]Die haben nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.]
I capelli le arrivano sulle spalle.Die Haare reichen ihr bis auf die Schultern.
dir. I diritti decadono alla fine del mese.Die Ansprüche erlöschen mit Ablauf des Monats.
med. I labbri della ferita sono ancora aperti.Die Ränder der Wunde sind noch offen.
prov. L'erba del vicino è sempre più verde.Nachbars Kirschen sind immer die süßesten.
econ. La ditta ha un fatturato di dieci miliardi.Die Firma macht zehn Milliarden Umsatz.
La polizia ha fatto sgomberare la zona.Die Polizei hat die Zone räumen lassen.
Le nuove bottiglie da due litri sono più economiche.Die neuen Zweiliterflaschen sind billiger.
Le pratiche si accumulano sul mio tavolo.Die Akten häufen sich auf meinem Tisch.
VocVia. Mi farebbe la cortesia di aiutarmi?Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben, mir zu helfen?
Vorige Seite   | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deit.dict.cc/?s=Welche+Laus+ist+dir+denn+%C3%BCber+die+Leber+gelaufen+gekrochen
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.107 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Italienisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung