| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Che cosa ci vuole per ...? | Was braucht man für ...? | |
| non mi sembrava un granché | hat mich jetzt nicht so vom Hocker gehauen [so beeindruckend war es nicht] | |
| essere dell'altra sponda {verb} [fig.] [essere omosessuali] | vom anderen Ufer sein [fig.] [homosexuell sein] | |
| loc. fare il proprio comodo {verb} | nur tun, wozu man Lust hat | |
| ling. VocVia. Come si dice ... in inglese? | Wie sagt man ... auf Englisch? | |
| ling. VocVia. Come si dice ... in italiano? | Wie sagt man ... auf Italienisch? | |
| ling. VocVia. Come si dice ... in tedesco? | Wie sagt man ... auf Deutsch? | |
| Con il termine si definivano ... | Mit dem Ausdruck bezeichnete man ... | |
| Con il termine si definivano ... | Mit dem Wort bezeichnete man ... | |
| Qui si brucia dal caldo. | Hier erstickt man vor Hitze. | |
| loc. prov. Non si finisce mai di imparare. | Man lernt nie aus. | |
| cit. Se non è vero, è (molto) ben trovato. [Giordano Bruno] | Wenn es nicht wahr ist, ist es doch gut erfunden. | |
| loc. aspettare il proprio turno {verb} | warten, bis man an der Reihe ist | |
| Quale conclusione se ne può trarre? | Was kann man daraus schließen? | |
| non sapere che pesci pigliare {verb} | nicht wissen, was man tun soll | |
| non sapere che pesci prendere {verb} | nicht wissen, was man tun soll | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |
| Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza] | Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe] | |
| loc. Gira e rigira ... | Man kann es drehen und wenden wie man will ... | |
| Gli esami sono sempre un'incognita. | Bei Prüfungen kann man nie wissen. | |
| I nomi propri si scrivono con la maiuscola. | Eigennamen schreibt man groß. | |
| film F Susanna! [Howard Hawks] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] | |
| ling. si {pron} [inv.] [pron. indef.] [solo al sing.] | man [unbest. Pronomen] [nur im Singular] | |
| Ci si incontra una volta al mese. | Man trifft sich einmal im Monat. | |
| prov. Del senno di poi son piene le fosse. | Hinterher ist man immer klüger. | |
| Questa bella torta fa venir fame. | Bei dieser schönen Torte kriegt man Hunger. | |
| Qui ci vuole olio di gomito! [coll.] | Hier muss man kräftig zupacken! [ugs.] | |
| Qui si vedono sempre le solite facce! | Hier sieht man immer dieselben Gesichter! | |
| loc. Certo che ci vuole un bel fegato! | Das muss man sich erst mal trauen! | |
| meteo. D'estate si può mangiare all'aperto. | Im Sommer kann man im Freien essen. | |
| Da qui si vede le case. [Toscana] | Von hier sieht man die Häuser. [Toskana] | |
| lett. F La storia del cattivo Federigo [2° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom bösen Friederich [2. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| lett. F La storia del fiero cacciatore [5° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom wilden Jäger [5. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| sport La squadra brasiliana ha cercato di fare pressing sin dal fischio d'inizio. | Die brasilianische Mannschaft hat versucht, vom Anpfiff an zu drängen. | |
| lett. F La storia della minestra di Gasparino [7° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom Suppen-Kaspar [7. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| lett. F La storia di Roberto che vola [10° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom fliegenden Robert [10. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Bisogna conoscere chimica, fisica nonché matematica. | Man muss sich in Chemie, Physik sowie Mathematik auskennen. | |
| Ci hanno lasciato dormire fino alle otto. | Man hat uns bis acht Uhr schlafen lassen. | |
| Con te non si può proprio ragionare! | Mit dir kann man wirklich nicht vernünftig reden! | |
| Le città, le si visitano meglio in primavera. | Städte besucht man am besten im Frühjahr. | |
| lett. F La storia di Filippo che si dondola [8° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom Zappel-Philipp [8. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| prov. A caval donato non si guarda in bocca. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| prov. Bisogna battere il ferro finché è caldo. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| Certe cose si imparano solo con la pratica. | Gewisse Dinge lernt man nur in der Praxis. | |
| Da quassù c'è un magnifico panorama! | Von hier oben (aus) hat man eine fantastische Aussicht! | |
| Non gli si può scrivere, nonché telefonare. | Man kann ihm nicht schreiben, geschweige denn ihn anrufen. | |
| loc. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. | Man kann nicht alles haben. | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| lett. F La storia del bambino che si succhia i pollici [6° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom Daumenlutscher [6. Reim aus dem Struwwelpeter] | |