| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| loc. Non è la fine del mondo! [fig.] [coll.] | Das ist halb so schlimm! | |
| Qua da noi c'è la nebbia. | Hier bei uns ist es neblig. | |
| Quel debito è la mia ossessione. | Der Gedanke an diese Schulden verfolgt mich. | |
| Quell'uomo è strabico da un occhio. | Der Mann schielt auf einem Auge. | |
| Quella donna è strabica da un occhio. | Die Frau schielt auf einem Auge. | |
| Sbrigo questa faccenda e vi raggiungo. | Ich erledige das und komme euch nach. | |
| Si è comportato come un bambino. | Er hat sich wie ein Kind benommen. | |
| Si è rivolta direttamente a me. | Sie hat sich direkt an mich gewandt. | |
| Si è sparsa la voce che... . | Es hat sich das Gerücht verbreitet, dass ... . | |
| loc. Su questo non c'è da cavillare. | Daran gibt es nichts zu deuteln. | |
| Tuttavia è meglio non andarci. | Es ist trotzdem besser, nicht dorthin zu gehen. | |
| meteo. ripararsi dalla pioggia e dal vento {verb} | sichAkk. vor Regen und Wind schützen | |
| contab. econ. analisi {f} [inv.] a consuntivo di scostamenti e redditività | Abschlussanalyse {f} von Abweichung und Rentabilität | |
| pol. ministero {m} delle politiche agricole, alimentari e forestali | Ministerium {n} für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten | |
| med. sindrome {m} da deficit di attenzione e iperattività <ADHD> | Aufmerksamkeitsdefizit-Syndrom {n} (mit Hyperaktivität) <ADHS> | |
| lett. teatro unità {f.pl} [inv.] di luogo, tempo e azione | Einheiten {pl} von Zeit, Raum und Handlung | |
| pol. vertice {m} dei capi di stato e di governo | Gipfel {m} der Staats- und Regierungschefs | |
| fumetti F Asterix e il giro di Gallia | Tour de France [Asterix, Ausgabe Nr. 6] | |
| fumetti lett. F Asterix e il regalo di Cesare | Das Geschenk Cäsars [Asterix, Ausgabe Nr. 21] | |
| lett. F Delitto e castigo [Fëdor Michailovič Dostoevskij] | Schuld und Sühne [auch: Verbrechen und Strafe] | |
| lett. F Il pescatore e sua moglie | Von dem Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] | |
| lett. F La città e i cani [Mario Vargas Llosa] | Die Stadt und die Hunde | |
| mus. F Pierino e il lupo [Sergej Prokof'ev] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| C'è un odore tremendo qui dentro! | Hier riecht es wie im Pumakäfig! [ugs.] | |
| C'è un rallentamento nel suo rendimento scolastico. | Seine / ihre schulischen Leistungen haben nachgelassen. | |
| È come ti ho detto. | Es ist so, wie ich es dir gesagt habe. | |
| È forse il più noto artista contemporaneo. | Er ist vielleicht der bekannteste zeitgenössische Künstler. | |
| cit. E la fama? E la fame? | Und der Ruhm? Und der Hunger? [Georg Büchner] | |
| traff. È proibito scendere dal veicolo in corsa! | Es ist verboten, während der Fahrt abzuspringen! | |
| È salito di corsa su per le scale. | Er ist schnell die Treppen hochgelaufen. | |
| med. È un rimedio efficace contro l'influenza. | Das ist ein wirksames Heilmittel gegen Grippe. | |
| È un saggio lungo nonché noioso. | Es ist ein langer und auch langweiliger Aufsatz. | |
| Figurati che se n'è ricordato! | Stell dir vor, er hat sich daran erinnert! | |
| Il suo svago preferito è la pesca. | Sein / Ihr liebster Zeitvertreib ist das Angeln. | |
| In quella donna c'è un quid di misterioso. | Diese Frau hat etwas Geheimnisvolles. | |
| prov. L'erba del vicino è sempre più verde. | Nachbars Kirschen sind immer die süßesten. | |
| naut. La nave si è incagliata sugli scogli. | Das Schiff ist auf die Klippen aufgelaufen. | |
| La tua firma è facilmente / difficilmente falsificabile. | Deine Unterschrift ist leicht / schwer zu fälschen. | |
| Mi è andata di traverso la minestra. | Ich habe mich an der Suppe verschluckt. | |
| Non è un tipo tanto perlaquale. [coll.] | Der Typ ist nicht ganz sauber. [ugs.] | |
| Quel ragazzo è completamente suonato. [coll.] | Bei dem Jungen ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Quel ragazzo è completamente suonato. [coll.] | Bei dem Jungen tickt's nicht richtig. [ugs.] | |
| Questo ruolo gli è congeniale. | Diese Rolle ist ihm wie auf den Leib geschrieben. | |
| Sono le dieci, è ancora presto! | Es ist zehn Uhr, es ist noch früh! | |
| loc. dire pane al pane e vino al vino {verb} [fig.] | die Dinge beim Namen nennen | |
| espletare regolarmente le operazioni di carico e scarico {verb} | das Auf- und Abladen ordnungsgemäß durchführen | |
| econ. analisi {f} [inv.] dei modi di guasto e relative conseguenze | Analyse {f} von Ausfallart und -folgen | |
| Movimento {m} Internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa | Internationale Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung {f} | |
| fumetti lett. F Asterix e gli allori di Cesare | Die Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18] | |
| fumetti F Asterix e il duello dei capi | Der Kampf der Häuptlinge [Asterix, Ausgabe Nr. 4] | |