| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| comportarsi come un'oca {verb} | sichAkk. wie eine Gans benehmen | |
| diffondersi a macchia d'olio {verb} [fig.] | sich wie ein Lauffeuer verbreiten [fig.] | |
| spargersi a macchia d'olio {verb} [fig.] | sich wie ein Lauffeuer verbreiten [fig.] | |
| essere muto come un pesce [loc.] {verb} | stumm wie ein Fisch sein [Idiom] | |
| loc. essere solo zavorra {verb} | überflüssig wie ein Kropf sein [ugs.] | |
| essere muto come una tomba [loc.] {verb} | verschwiegen wie ein Grab sein [Idiom] | |
| Unverified correrci un abisso {verb} | wie durch einen Abgrund getrennt sein | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Come, scusa? | Wie bitte? [zu jemandem, den man duzt] | |
| vest. Come vanno? [rif. a vestiario o scarpe] | Wie passen sie? [bez. Kleidung o. Schuhe] | |
| conoscere qc. come le proprie tasche {verb} [locuzione] | etw.Akk. wie seine Westentasche kennen [Redewendung] | |
| Si è comportato come un bambino. | Er hat sich wie ein Kind benommen. | |
| È rimasto tutto esattamente come prima. | Es ist alles noch genau wie früher. | |
| C'è un odore tremendo qui dentro! | Hier riecht es wie im Pumakäfig! [ugs.] | |
| Guarda che bello oggi il mare! | Schau, wie schön das Meer heute ist! | |
| A che ora siete ritornati? | Um wie viel Uhr seid ihr zurückgekommen? | |
| A che ora vuoi far colazione? | Um wie viel Uhr willst du frühstücken? | |
| guarda caso {adv} | wie es der Zufall (so) will [fig.] | |
| per coincidenza {adv} | wie es der Zufall (so) will [fig.] | |
| per combinazione {adv} | wie es der Zufall (so) will [fig.] | |
| Come ti è venuta quest'idea? | Wie kommst du denn auf die Idee? | |
| Che fastidio ripetere sempre le stesse cose! | Wie lästig, immer das Gleiche zu wiederholen! | |
| VocVia. Quante fermate ci sono ancora prima di ...? | Wie viele Stationen sind es noch bis ...? | |
| essere contento come una Pasqua {verb} [locuzione] | sichAkk. wie ein Schneekönig freuen [Redewendung] | |
| loc. sentirsi in gabbia {verb} [fig.] [soffrire di mancanza di libertà] | sichAkk. wie in einem Käfig fühlen | |
| essere muto come una tomba [loc.] {verb} | so still wie ein Grab sein [Idiom] | |
| loc. essere tutto agghindato {verb} | wie aus dem Ei gepellt sein [ugs.] | |
| loc. andare come le mosche al miele {verb} | wie die Motten vom Licht angezogen werden | |
| loc. fare una vita da papi {verb} [fig.] | wie Gott in Frankreich leben [fig.] [ugs.] | |
| loc. stare come un papa {verb} [fig.] | wie Gott in Frankreich leben [fig.] [ugs.] | |
| loc. vivere come un papa {verb} [fig.] | wie Gott in Frankreich leben [fig.] [ugs.] | |
| Come, scusi? | Wie bitte? [Höflichkeitsform einer einzelnen erwachsenen Person gegenüber] | |
| L'ha cresciuto come un figlio. | Er / sie hat ihn wie einen Sohn aufgezogen. | |
| Pesa il doppio di me. | Er / sie wiegt doppelt so viel wie ich. | |
| loc. Tal padrone, tal servitore. | Wie der Herr, so's Gscherr. [südd.] [österr.] | |
| econ. Quanto fattura la vostra ditta all'anno? | Wie viel setzt eure Firma im Jahr um? | |
| VocVia. Quanti chilometri ci sono da qui? | Wie viele Kilometer sind es von hier aus? | |
| Vi scriviamo al più presto. | Wir schreiben Ihnen / euch so bald wie möglich. | |
| assomigliarsi come due gocce d'acqua {verb} | sichDat. ähneln wie ein Ei dem anderen | |
| somigliarsi come due gocce d'acqua {verb} | sichDat. wie ein Ei dem anderen gleichen | |
| somigliarsi come gemelli {verb} | sichDat. wie ein Ei dem andern gleichen | |
| loc. far vita da papi {verb} | wie die Made / Maden im Speck leben [ugs.] | |
| Questo ruolo gli è congeniale. | Diese Rolle ist ihm wie auf den Leib geschrieben. | |
| È come ti ho detto. | Es ist so, wie ich es dir gesagt habe. | |
| loc. Gira e rigira ... | Man kann es drehen und wenden wie man will ... | |
| Quanti anni hai? – Ne ho 29. | Wie alt bist du? – Ich bin 29 Jahre alt. | |
| loc. avere il tatto di un elefante {verb} | sichAkk. wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen [ugs.] | |
| essere morso dalla tarantola {verb} [fig.] | wie von der / einer Tarantel gebissen sein [ugs.] [Redewendung] | |
| essere morso dalla tarantola {verb} [fig.] | wie von der / einer Tarantel gestochen sein [ugs.] [Redewendung] | |
| come un altro [p. es. un giorno di lavoro come un altro] | wie jeder andere [z. B. ein Arbeitstag wie jeder andere] | |