| Italienisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| imboccare la via del successo {verb} [fig.] | den Weg des Erfolges einschlagen [fig.] | |
| loc. stare con le mani in mano {verb} | die Hände in den Schoß legen | |
| amm. richiamo {m} in servizio di un funzionario | Einberufung {f} eines Beamten in den Dienst | |
| fumetti lett. F Asterix e i Pitti | Asterix bei den Pikten [Asterix, Ausgabe Nr. 35] | |
| arte F Convito in casa di Levi [anche: Cena a / in casa di Levi] [Paolo Veronese] | Das Gastmahl im Hause des Levi | |
| buono con qc. {adj} [indulgente] [p. es. insegnante con gli allievi] | gütig zu jdm. [z. B. Lehrer zu den Schülern] | |
| Confrontarsi è importante per la propria crescita personale. | Sich mit anderen zu messen, ist für die eigene Entwicklung wichtig. | |
| Non sapeva più a quali espedienti ricorrere. | Er / sie wusste nicht mehr, zu welchen Mitteln er / sie greifen sollte. | |
| Non ti permetto di parlarmi con questo tono! | Ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | |
| loc. avere gli occhi bendati {verb} [fig.] [coll.] | Tomaten auf den Augen haben [fig.] [ugs.] | |
| loc. coprire le spalle a qn./qc. {verb} [fig.] | jdm./etw. den Rücken decken [fig.] | |
| sport passare la palla a qn. {verb} [anche fig.] | jdm. den Ball zuspielen [auch fig.] | |
| In montagna abbonda la neve. | In den Bergen gibt es Schnee in Massen. | |
| loc. dover inghiottire una pillola amara {verb} [fig.] | in den sauren Apfel beißen müssen [fig.] | |
| non avere peli sulla lingua {verb} [fig.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [fig.] | |
| passare la patata bollente a qn. {verb} [fig.] | jdm. den schwarzen Peter zuspielen [fig.] | |
| gastr. tec. regolare il forno su / a 180 gradi {verb} | den Backofen auf 180 Grad einstellen | |
| sport in zona Cesarini | in den Schlussminuten | |
| ghermire qc. {verb} [p. es. aquila la preda] | etw.Akk. (mit den Krallen) greifen [z. B. Adler die Beute] | |
| ghermire qc. {verb} [p. es. aquila la preda] | etw.Akk. (mit den Krallen) packen [z. B. Adler die Beute] | |
| loc. farsi il culo per qn./qc. {verb} [coll.] [volg.] | sichDat. für jdn./etw. den Arsch aufreißen [ugs.] [vulg.] | |
| Con un tonfo il bambino cadde sul sedere. | Mit einem Plumps fiel das Kind auf den Po. [ugs.] | |
| La radio ha diramato l'appello ai terroristi. | Über den Rundfunk wurde ein Appell an die Terroristen gerichtet. | |
| Alla radio ci sono nuove canzoni. Le hai già sentite? | Im Radio gibt es neue Lieder. Hast du sie schon gehört? | |
| covare l'idea di fare qc. {verb} | sichAkk. mit dem Gedanken tragen, etw.Akk. zu tun | |
| prendere le distanze da qn./qc. {verb} [anche fig.] | auf Abstand zu jdm./etw. gehen [auch fig.] | |
| perdere la tramontana {verb} [fig.] [scherz.] [perdere il controllo di sé] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| divorare qn./qc. con gli occhi {verb} [fig.] | jdn./etw. mit den Augen verschlingen [fig.] | |
| loc. tagliare le gambe a qn. {verb} [fig.] [ostacolare] | jdm. Steine in den Weg legen [fig.] | |
| cit. Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria. [Dante Alighieri] | Kein größerer Schmerz als sich erinnern glücklich heiterer Zeit im Unglück. | |
| Bisogna osservare attentamente la natura per scoprirne le leggi. | Man muss die Natur aufmerksam beobachten, um ihre Gesetze zu entdecken. | |
| Gridai per avvisarlo, ma non riuscì a sentirmi. | Ich schrie, um ihn zu warnen, aber er konnte mich nicht hören. | |
| traff. tagliare la strada a qn./qc. {verb} [anche fig.] | jdm./etw. den Weg abschneiden [auch fig.] | |
| voltare le spalle a qn./qc. {verb} [anche fig.] | jdm./etw. den Rücken kehren [auch fig.] | |
| loc. avere gli occhi foderati di prosciutto {verb} [fig.] [coll.] | Tomaten auf den Augen haben [fig.] [ugs.] | |
| econ. fin. tasso {m} d'interesse interbancario in offerta per l'Euro <EURIBOR> [bancar.] | Interbankenzinssatz {m} für den Euro | |
| Unverified Ho sfacchinato tutto il giorno, non ne posso più. | Ich habe den ganzen Tag geschuftet, ich kann nicht mehr. | |
| Il saggio è stato annotato da un eminente critico letterario. | Ein hervorragender Literaturkritiker hat den Aufsatz mit Anmerkungen versehen. | |
| essere in grado di leggere i pensieri di qn. {verb} | in der Lage sein, jds. Gedanken zu lesen | |
| farsi il culo {verb} [fig.] [volg.] [lavorare duramente] | sichDat. den Arsch aufreißen [fig.] [vulg.] [hart arbeiten] | |
| farsi il mazzo {verb} [fig.] [volg.] [lavorare duramente] | sichDat. den Arsch aufreißen [fig.] [vulg.] [hart arbeiten] | |
| loc. aspettarsi la pappa pronta [fig.] | erwarten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen [fig.] | |
| alp. in montagna | in den Bergen | |
| lett. F Storia di uno che se ne andò in cerca della paura | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| Ho comprato nuovi giocattoli per Angelo. Li ho nascosti nell'armadio. | Ich habe für Angelo neue Spielzeuge gekauft. Ich habe sie im Schrank versteckt. | |
| Il codice stampato sullo scontrino vale per l'intera giornata. | Der auf dem Kassenbon aufgedruckte Code ist den ganzen Tag gültig. | |
| L'ho ammonito molte volte contro i pericoli di questa situazione. | Ich habe ihn oft vor den Risiken dieser Situation gewarnt. | |
| comm. concedere a qn./qc. una dilazione di tre settimane per il pagamento dell'importo {verb} | jdm./etw. den Betrag drei Wochen stunden | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| telecom. passare qn./qc. a qn. {verb} [mettere in comunicazione] [p. es. linea telefonica] | jdn. zu jdm./etw. durchstellen [z. B. telefonisch] | |