| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| La moto è di nuovo a posto. [in grado di partire] | Das Motorrad ist wieder flott. [ugs.] [fahrbereit] | |
| Non mi è sembrato molto educato da parte sua. | Das erschien mir nicht besonders höflich von ihm / ihr. | |
| automob. La macchina ha cappottato in curva. | Das Auto hat sich in der Kurve überschlagen. | |
| arrivare alla veneranda età di 90 anni {verb} | das ehrwürdige Alter von 90 Jahren erreichen | |
| buono con qc. {adj} [indulgente] [p. es. insegnante con gli allievi] | gütig zu jdm. [z. B. Lehrer zu den Schülern] | |
| Confrontarsi è importante per la propria crescita personale. | Sich mit anderen zu messen, ist für die eigene Entwicklung wichtig. | |
| Non sapeva più a quali espedienti ricorrere. | Er / sie wusste nicht mehr, zu welchen Mitteln er / sie greifen sollte. | |
| Non ti permetto di parlarmi con questo tono! | Ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | |
| prov. Il lupo perde il pelo ma non il vizio. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| dire pane al pane e vino al vino {verb} [fig.] | das Kind beim Namen nennen [fig.] | |
| Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino. | Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen. | |
| prendere le distanze da qn./qc. {verb} [anche fig.] | auf Abstand zu jdm./etw. gehen [auch fig.] | |
| bibl. Cantico {m} dei Cantici | das Hohelied {n} Salomonis <Cant., Hhld., Hl., HL> [heute seltener neben: das Hohelied Salomos] | |
| Analizziamo il problema in un quadro più ampio. | Stellen wir das Problem in einen umfassenderen Kontext. | |
| Non sta né in cielo né in terra. [fig.] | Das hat weder Hand noch Fuß. [fig.] | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| essere in grado di leggere i pensieri di qn. {verb} | in der Lage sein, jds. Gedanken zu lesen | |
| telecom. passare qn./qc. a qn. {verb} [mettere in comunicazione] [p. es. linea telefonica] | jdn. zu jdm./etw. durchstellen [z. B. telefonisch] | |
| comm. Ci dispiace informarla che non commercializziamo più questo articolo. | Zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir diesen Artikel nicht mehr führen. | |
| sport La squadra brasiliana ha cercato di fare pressing sin dal fischio d'inizio. | Die brasilianische Mannschaft hat versucht, vom Anpfiff an zu drängen. | |
| ascrivere qn./qc. tra qn./qc. {verb} [rar.] | jdn./etw. zu jdm./etw. rechnen | |
| rompere il ghiaccio {verb} [anche fig.] [superare un momento di imbarazzo] | das Eis brechen [auch fig.] [den Augenblick der Verlegenheit überwinden] | |
| Il cartello indicante il divieto di sosta è blu e rosso. | Das ein Halteverbot anzeigende Schild ist blau und rot. | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco! | Zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast! | |
| arte F Convito in casa di Levi [anche: Cena a / in casa di Levi] [Paolo Veronese] | Das Gastmahl im Hause des Levi | |
| entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.] | zu einem Ohr herein- und zum anderen wieder hinausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom] | |
| entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.] | zu einem Ohr rein- und zum anderen wieder rausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom] | |
| da {prep} [+inf.] | zu [+Inf.] | |
| Sono saliti in cinque sulla sua auto. | Sie sind zu fünft in sein / ihr Auto gestiegen. | |
| mil. pol. La diplomazia internazionale tenta di arrestare la spirale di violenza in Medio Oriente. | Die internationale Diplomatie versucht, die Gewaltspirale im Nahen Osten zu stoppen. | |
| Mi chiedo perché studiare così tanto, invece di andare a divertirsi. | Ich frage mich, wozu man so viel studieren muss, anstatt sich zu vergnügen. | |
| lett. F Quando Hitler rubò il coniglio rosa [Judith Kerr] | Als Hitler das rosa Kaninchen stahl | |
| lett. Il ritratto di Dorian Gray [Oscar Wilde] | Das Bildnis des Dorian Gray | |
| film F La finestra sul cortile [Alfred Hitchcock] | Das Fenster zum Hof [Alfred Hitchcock] | |
| film mus. F Irma la dolce [musical: Marguerite Monnot, Alexandre Breffort, film: Billy Wilder | Das Mädchen Irma la Douce | |
| ridursi (di qc.) a qc. {verb} | sichAkk. (um etw.Akk.) auf etw.Akk. reduzieren | |
| La laurea è la conditio sine qua non per essere ammessi a questo concorso. | Ein Studienabschluss ist für die Zulassung zu diesem Bewerbungsverfahren die notwendige Voraussetzung. | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. wegen etw. [Gen., ugs. auch Dat.] das Gehirn / Hirn zermartern [ugs.] | |
| arte F La piccola pelliccia [o Hélène Fourment esce dal bagno da Pieter Paul Rubens] | Das Pelzchen [Gemälde von Peter Paul Rubens] | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben [Deutschland] | |
| sport Il Bayern Monaco ha vinto la partita in trasferta a Colonia. | Bayern München hat das Gastspiel in Köln für sich entschieden. | |
| La “maturità” italiana e l'“Abitur” tedesco sono due diplomi equipollenti. | Die italienische “maturità” und das deutsche “Abitur” sind gleichwertige Schulabschlüsse. | |
| È difficile spegnere gli incendi dell'odio e dell'amore. | Es ist schwer, die Flammen des Hasses und der Liebe zu löschen. | |
| comm. A causa del pessimo stato della merce siamo costretti a rifiutare l'accettazione. | Wegen des sehr schlechten Zustandes der Ware sehen wir uns gezwungen, die Annahme zu verweigern. | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [Österreich] | |
| sport entrare in finale {verb} | in das Finale kommen | |
| lett. F Il brutto anatroccolo [Hans Christian Andersen] | Das hässliche Entlein [Hans Christian Andersen] | |
| automob. L'auto dell'investitore era targata AB 872 BJ. | Das Auto des Unfallfahrers hatte die Autonummer AB 872 BJ. | |
| Detti comparenti della cui identità personale io Notaio sono certo, mi richiedono, anche a mezzo del detto interprete, di ricevere il presente atto. | Die genannten Erschienenen, deren persönliche Identität mir als Notar bekannt ist, bitten mich, ebenfalls über den genannten Dolmetscher, um Aushändigung der vorliegenden Urkunde. | |