| Italienisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| anat. loc. med. camminare con i piedi in dentro {verb} | über den großen Onkel gehen [ugs.] [fig.] | |
| cercare le chiavi frugando nella borsa {verb} | den Schlüssel aus der Tasche fummeln [ugs.] | |
| loc. dare il colpo di grazia a qn. {verb} [coll.] | jdm. den Garaus machen [ugs.] | |
| dare una ripassata al colletto della camicia {verb} | den Hemdkragen noch einmal kurz aufbügeln | |
| farsi strada tra la folla {verb} | sichDat. den Weg durch die Menge bahnen | |
| loc. fasciarsi la testa prima di averla rotta {verb} | den Teufel an die Wand malen | |
| liberarsi dalle pastoie dei pregiudizi {verb} | sichAkk. von den Fesseln der Vorurteile befreien | |
| non avere più sensibilità nelle dita {verb} | kein Gefühl mehr in den Fingern haben | |
| non sentire più le dita {verb} [coll.] | kein Gefühl mehr in den Fingern haben | |
| loc. perdere il controllo di sé {verb} | aus den Latschen kippen [ugs.] [die Fassung verlieren] | |
| tramandarsi di padre in figlio {verb} | sichAkk. vom Vater auf den Sohn forterben | |
| naut. voltare la prua verso il largo {verb} | den Bug auf die offene See richten | |
| lett. teatro F L'amore delle tre melarance [Carlo Gozzi] | Die Liebe zu den drei Orangen | |
| lett. F La casa dei sette abbaini | Das Haus mit den sieben Giebeln [Nathaniel Hawthorne] | |
| gastr. macinare qc. {verb} [p.e. carne] | etw.Akk. durch den Wolf drehen [z. B. Fleisch] | |
| abbaiare alle stelle {verb} [fig.] [gridare invano] | den Mond anbellen [ugs.] [ohne Effekt heftig schimpfen] | |
| mettere qc. a soqquadro {verb} | etw.Akk. auf den Kopf stellen [fig.] [in Unordnung bringen] | |
| loc. relig. prendere il velo {verb} | den Schleier nehmen [Nonne werden, ins Kloster gehen, die Weihen empfangen] | |
| prendere in giro qn./qc. {verb} [fig.] | jdn./etw. auf den Arm nehmen [ugs.] [Idiom] | |
| sconvolgere i progetti di qn./qc. {verb} | jds./etw. Pläne über den Haufen werfen [ugs.] | |
| Questo ruolo gli è congeniale. | Diese Rolle ist ihm wie auf den Leib geschrieben. | |
| Tra la gente esiste ancora la superstizione. | Der Aberglaube spukt noch unter den Leuten. | |
| pol. sociol. Un gruppo di faziosi guidava la sommossa. | Eine Gruppe von Aufwieglern führte den Aufstand. | |
| loc. avere il fegato di fare qc. {verb} | den Mumm haben, etw.Akk. zu tun [ugs.] | |
| dare l'impressione d'essere sicuro di sé {verb} | den Eindruck erwecken, selbstsicher zu sein | |
| fare i conti senza l'oste [loc.] {verb} | die Rechnung ohne den Wirt machen [Idiom] | |
| loc. mettere i bastoni fra le ruote a qn. {verb} | jdm. Steine in den Weg legen | |
| soffiare il fumo in faccia a qn. {verb} | jdm. den Rauch ins Gesicht pusten [ugs.] | |
| spararsi un colpo alla testa {verb} | sichDat. eine Kugel durch den Kopf jagen [ugs.] | |
| tec. togliere la ruggine dalla lama con la mola {verb} | den Rost von der Klinge abschleifen | |
| film lett. F Caccia al ladro [romanzo: David Dodge, film: Alfred Hitchcock] | Über den Dächern von Nizza | |
| sfatare qn./qc. {verb} [p. es. credenza, mito, mago della finanza] | jdm./etw. den Zauber nehmen | |
| loc. abbaiare al vento {verb} [fig.] [gridare invano] | den Mond anbellen [ugs.] [Idiom] [ohne Effekt heftig schimpfen] | |
| loc. abbaiare alla luna {verb} [fig.] [gridare invano] | den Mond anbellen [ugs.] [Idiom] [ohne Effekt heftig schimpfen] | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| econ. dare l'appalto a qn. per qc. {verb} | den Auftrag an jdn. über etw.Akk. vergeben | |
| sport servire la palla a qn. {verb} [p. es. calcio] | jdm. den Ball zuspielen [z. B. Fußball] | |
| loc. Fra di loro non si scambia più una singola parola. | Zwischen den beiden herrscht Funkstille. | |
| biol. med. Il nascituro deve superare il canale del parto. | Das ungeborene Kind muss den Geburtskanal überwinden. | |
| Unverified Mi piacerebbe saper smanettare con il pc. | Ich würde zu gerne den Computer beherrschen können. | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. über etw.Akk. den Kopf zerbrechen [ugs.] | |
| loc. farsi passare qc. per la testa {verb} | sichDat. etw.Akk. durch den Kopf gehen lassen | |
| Quel picco costituisce un ridosso dal vento. {verb} | Die Bergspitze bietet einen Schutz gegen den Wind. | |
| loc. stupef. essere in scimmia {verb} [gergo] [essere in crisi d'astinenza] | auf (den) Turkey kommen [Jargon] [Entzugserscheinungen haben] | |
| Di notte il lupo solitario ulula alla luna. | Der einsame Wolf heult nachts den Mond an. | |
| pol. Dopo le elezioni il paese rischia l'ingovernabilità. | Nach den Wahlen droht dem Land die Unregierbarkeit. | |
| Il sindaco indossava la fascia tricolore. | Der Bürgermeister trug die Schärpe mit den Farben der Trikolore. | |
| traff. La neve concorse a bloccare il traffico. | Der Schnee trug dazu bei, den Verkehr zu blockieren. | |
| Lo sciatore saettava fra i pali dello slalom. | Der Skifahrer flitzte pfeilschnell zwischen den Slalomstangen hindurch. | |
| Minaccia pioggia, perciò mi porto l'ombrella. | Es droht Regen, deshalb nehme ich den Schirm mit. | |