| Italienisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| La radio ha diramato l'appello ai terroristi. | Über den Rundfunk wurde ein Appell an die Terroristen gerichtet. | |
| perdere la tramontana {verb} [fig.] [scherz.] [perdere il controllo di sé] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| divorare qn./qc. con gli occhi {verb} [fig.] | jdn./etw. mit den Augen verschlingen [fig.] | |
| loc. tagliare le gambe a qn. {verb} [fig.] [ostacolare] | jdm. Steine in den Weg legen [fig.] | |
| traff. tagliare la strada a qn./qc. {verb} [anche fig.] | jdm./etw. den Weg abschneiden [auch fig.] | |
| voltare le spalle a qn./qc. {verb} [anche fig.] | jdm./etw. den Rücken kehren [auch fig.] | |
| loc. avere gli occhi foderati di prosciutto {verb} [fig.] [coll.] | Tomaten auf den Augen haben [fig.] [ugs.] | |
| econ. fin. tasso {m} d'interesse interbancario in offerta per l'Euro <EURIBOR> [bancar.] | Interbankenzinssatz {m} für den Euro | |
| prov. Chi non ha testa ha (buone) gambe. | Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. | |
| prov. Dovrà passare ancora molta acqua sotto i ponti prima che ... | Es wird noch viel Wasser den Rhein hinunterfließen, bis ... | |
| Unverified Ho sfacchinato tutto il giorno, non ne posso più. | Ich habe den ganzen Tag geschuftet, ich kann nicht mehr. | |
| Il saggio è stato annotato da un eminente critico letterario. | Ein hervorragender Literaturkritiker hat den Aufsatz mit Anmerkungen versehen. | |
| farsi il culo {verb} [fig.] [volg.] [lavorare duramente] | sichDat. den Arsch aufreißen [fig.] [vulg.] [hart arbeiten] | |
| farsi il mazzo {verb} [fig.] [volg.] [lavorare duramente] | sichDat. den Arsch aufreißen [fig.] [vulg.] [hart arbeiten] | |
| loc. aspettarsi la pappa pronta [fig.] | erwarten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen [fig.] | |
| alp. in montagna | in den Bergen | |
| Il codice stampato sullo scontrino vale per l'intera giornata. | Der auf dem Kassenbon aufgedruckte Code ist den ganzen Tag gültig. | |
| L'ho ammonito molte volte contro i pericoli di questa situazione. | Ich habe ihn oft vor den Risiken dieser Situation gewarnt. | |
| comm. concedere a qn./qc. una dilazione di tre settimane per il pagamento dell'importo {verb} | jdm./etw. den Betrag drei Wochen stunden | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| Chissà quante benedizioni ci manderà quando scoprirà il danno! | Wer weiß, wie er auf uns schimpfen wird, wenn er den Schaden entdeckt! | |
| Con i migliori auguri per un felice e fruttuoso anno nuovo. | Mit den besten Wünschen für ein glückliches und erfolgreiches neues Jahr. | |
| fin. Con il tracrollo della borsa le banche hanno subito gravi rovesci finanziari. | Durch den Börsenkrach haben die Banken herbe finanzielle Rückschläge erlitten. | |
| Il downgrade del Portogallo potrebbe scatenare il panico sui mercati finanziari internazionali. | Portugals Rating-Herabstufung könnte Panik auf den internationalen Finanzmärkten auslösen. | |
| dir. Il giudice istruttore ha spiccato un mandato di cattura contro il boss mafioso. | Der Untersuchungsrichter hat einen Haftbefehl gegen den Mafiaboss erlassen. | |
| comm. Purtroppo non siamo in grado di fornirVi l'articolo da Voi richiesto. | Leider können wir den von Ihnen gewünschten Artikel nicht liefern. | |
| Dov'è Giulia? L'ho cercata tutto il giorno. | Wo ist Giulia? Ich habe sie den ganzen Tag gesucht. | |
| lett. F La storia del moretto [4° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte von den schwarzen Buben [4. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| Si ritirò nel suo eremo per scrivere il romanzo. | Er / sie zog sich in seine / ihre Abgeschiedenheit zurück, um den Roman zu schreiben. | |
| stringere qn. in una morsa {verb} [fig.] | jdn. in den Schwitzkasten nehmen [fig.] | |
| borsa econ. fin. spread {m} tra i Btp italiani e i Bund tedeschi | Spread {m} zwischen den italienischen Schatzanweisungen (mit mehrjähriger Laufzeit) und den deutschen Bundesanleihen | |
| loc. arrovellarsi il cervello per / su qc. {verb} | sichDat. wegen etw. [Gen., ugs. auch Dat.] den Kopf zerbrechen [ugs.] | |
| loc. (Ma) mi faccia il favore! [coll.] [detto da chi perde la pazienza] | Jetzt tun Sie mir den Gefallen! [sagt jemand, wenn er die Geduld verliert] | |
| loc. non reggersi più sulle gambe {verb} [per debolezza, stanchezza, alcol ecc.] | sichAkk. nicht mehr auf den Beinen halten können [vor Schwäche, Müdigkeit, wegen Alkohols usw.] | |
| RadioTV L'hanno detto al giornale delle 17.30. | Sie haben es in den Nachrichten um 17.30 Uhr gebracht. | |
| dir. pol. La Corte Penale Internazionale ha emesso un ordine di cattura contro il dittatore africano per genocidio. | Der Internationale Strafgerichtshof hat einen Haftbefehl gegen den afrikanischen Diktaktor wegen Völkermord ausgestellt. | |
| Il documento riportante le generalità del candidato deve essere compilato e spedito entro il 30 giugno. | Der Bogen mit den Personalien des Bewerbers muss ausgefüllt und bis zum 30. Juni abgesandt werden. | |
| Detti comparenti della cui identità personale io Notaio sono certo, mi richiedono, anche a mezzo del detto interprete, di ricevere il presente atto. | Die genannten Erschienenen, deren persönliche Identität mir als Notar bekannt ist, bitten mich, ebenfalls über den genannten Dolmetscher, um Aushändigung der vorliegenden Urkunde. | |