| Italienisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| riuscire a fare qc. {verb} | in der Lage sein, etw.Akk. zu tun | |
| essere in grado di leggere i pensieri di qn. {verb} | in der Lage sein, jds. Gedanken zu lesen | |
| dividersi tra la casa e il lavoro {verb} | sichAkk. dem Haushalt und der Arbeit widmen | |
| liberarsi dalle pastoie dei pregiudizi {verb} | sichAkk. von den Fesseln der Vorurteile befreien | |
| loc. pol. opprimere le minoranze sotto il manto della democrazia {verb} | unter dem Deckmantel der Demokratie die Minderheiten unterdrücken | |
| l'uomo {m} della strada | der Mann {m} auf / von der Straße [ohne Pl.] [Durchschnittsbürger] | |
| avere le redini in mano [anche fig.] | die Zügel in der Hand haben [auch fig.] | |
| mus. F Sul bel Danubio blu | An der schönen blauen Donau [Johann Strauss (Sohn)] | |
| fumetti lett. F Asterix e lo scudo degli Arverni | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| fumetti lett. F Asterix e il paiolo | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| film F Le vite degli altri | Das Leben der Anderen [Florian Henckel von Donnersmarck] | |
| fumetti F Asterix e il duello dei capi | Der Kampf der Häuptlinge [Asterix, Ausgabe Nr. 4] | |
| fumetti lett. F Asterix e il papiro di Cesare | Der Papyrus des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 36] | |
| lett. F Il giudice e il suo boia | Der Richter und sein Henker [Roman: Friedrich Dürrenmatt] | |
| fumetti lett. F Il figlio di Asterix | Der Sohn des Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 27] | |
| lett. F Il Lupo e i sette capretti | Der Wolf und die Sieben Geißlein [Gebrüder Grimm] | |
| film F Il matrimonio di Maria Braun | Die Ehe der Maria Braun [Rainer Werner Fassbinder] | |
| geogr. tetto {m} del mondo [fig.] [altopiano del Pamir, Tibet, Himalaya] | Dach {n} der Welt [fig.] [Hochebene von Pamir, Tibet, Himalaya] | |
| prov. gettare il saio alle ortiche {verb} [fig.] [spretarsi] | aus der Kutte springen [ugs.] [aus dem Priesterstand austreten] | |
| vedere l'erba dalle parti delle radici {verb} [fig.] [coll.] [essere morto e seppellito] | unter der Erde sein [ugs.] [tot und begraben sein] | |
| È un arrosto squisito, dammene ancora! | Der Braten ist exquisit, gib mir noch etwas davon! | |
| Il ladro fuggì saltando dalla finestra. | Der Dieb floh, indem er aus dem Fenster sprang. | |
| traff. La neve concorse a bloccare il traffico. | Der Schnee trug dazu bei, den Verkehr zu blockieren. | |
| Lo scandalo sollevò molti veli. | Der Skandal zog einen Rattenschwanz von Enthüllungen nach sich. | |
| dir. Il giudice istruttore ha spiccato un mandato di cattura contro il boss mafioso. | Der Untersuchungsrichter hat einen Haftbefehl gegen den Mafiaboss erlassen. | |
| prov. La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. | |
| Il vento mi ha ghiacciato le orecchie. | Der Wind hat meine Ohren vor Kälte erstarren lassen. | |
| treno VocVia. Il treno per Monaco parte dal binario 16. | Der Zug nach München fährt auf Gleis 16 ab. | |
| geogr. treno Il treno per Napoli viaggia con venti minuti di ritardo. | Der Zug nach Neapel fährt mit zwanzig Minuten Verspätung. | |
| La rassegna si apre con la proiezione di un film. | Die Ausstellung wird mit der Vorführung eines Films eröffnet. | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| Dopo il lavoro è tornato direttamente a casa. | Nach der Arbeit ist er gleich nach Hause gekommen. | |
| prof. È stata licenziata dal suo capo seduta stante. | Sie wurde auf der Stelle vom ihrem Chef gefeuert. | |
| essere morso dalla tarantola {verb} [fig.] | wie von der / einer Tarantel gebissen sein [ugs.] [Redewendung] | |
| essere morso dalla tarantola {verb} [fig.] | wie von der / einer Tarantel gestochen sein [ugs.] [Redewendung] | |
| fumetti lett. F Asterix tra banchi e... banchetti | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| psic. F L'uomo Mosè e la religione monoteistica: tre saggi | Der Mann Moses und die monotheistische Religion [S. Freud] | |
| lett. F I tre capelli d'oro del diavolo | Der Teufel mit den drei goldenen Haaren [Brüder Grimm] | |
| lett. F Unverified La morte di Ivan Il'ič | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Il sindaco indossava la fascia tricolore. | Der Bürgermeister trug die Schärpe mit den Farben der Trikolore. | |
| gior. neol. La diva hollywoodiana è stata paparazzata in topless. | Der Hollywood-Star wurde oben ohne von einem Paparazzo abgeschossen. | |
| prov. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. | |
| farm. Non superare la dose prescritta né la durata del trattamento! | Die vorgeschriebene Dosis und die Dauer der Behandlung nicht überschreiten! | |
| med. zool. L'uso non è raccomandato durante la gravidanza e l'allattamento. | Während der Trage- und Säugezeit wird von der Anwendung abgeraten. | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| rimanere come un salame [loc.] {verb} | dumm aus der Wäsche schauen [ugs.] [bes. südd.] [österr.] [Redewendung] | |
| gettar la tonaca alle ortiche {verb} [fig.] [rinunciare al sacerdozio o all'ordine] | aus der Kutte springen [ugs.] [hum.] [Idiom] [ein geistliches Amt niederlegen] | |
| agr. estirpare qc. {verb} [sradicare] [p. es. erbacce] [anche fig.] | etw.Akk. mit der Wurzel ausreißen [z. B. Unkraut] [auch fig.] | |
| Al pascolo ci sono trenta pecore. Una di esse è nera. | Auf der Weide stehen dreißig Schafe. Eines / Eins davon ist schwarz. | |