| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| loc. essere un lupo travestito da agnello {verb} [fig.] | ein Wolf im Schafspelz sein [fig.] | |
| loc. essere un lupo vestito da agnello {verb} [fig.] | ein Wolf im Schafspelz sein [fig.] | |
| loc. essere un lupo vestito da pecora {verb} [fig.] | ein Wolf im Schafspelz sein [fig.] | |
| loc. essere una volpe travestita da agnello {verb} [fig.] | ein Wolf im Schafspelz sein [fig.] | |
| loc. avere il magone {verb} [fig.] | einen Kloß im Hals haben [fig.] | |
| loc. essere una spina nel fianco per qn. {verb} | jdm. ein Dorn im Auge sein | |
| rigirarsi in continuazione nel letto (senza prendere sonno) {verb} | sichAkk. (schlaflos) im Bett herumwälzen | |
| loc. essere in tutt'altre faccende affaccendato {verb} [scherz.] [avere altro per la testa] | völlig andere Dinge im Kopf haben | |
| loc. avere poco sale in zucca {verb} [fig.] [coll.] | wenig (Grips) im Kopf haben [ugs.] | |
| arte F Convito in casa di Levi [anche: Cena a / in casa di Levi] [Paolo Veronese] | Das Gastmahl im Hause des Levi | |
| lett. F Un matrimonio da dilettanti [Anne Tyler] | Im Krieg und in der Liebe | |
| lett. F Al più tardi in novembre | Spätestens im November [Hans Erich Nossack] | |
| Grida quanto vuoi, non cambierò più idea! | Du kannst so laut brüllen, wie du willst, ich werde deshalb meine Meinung nicht ändern! | |
| essere bene in carne {verb} | gut im Futter stehen [ugs.] [fig.] [hum.] | |
| loc. essere tutto pepe {verb} [fig.] [vivace] | Hummeln im Hintern haben [ugs.] [fig.] [hum.] | |
| Le vene si diramano per tutto il corpo. | Die Venen verzweigen sich im ganzen Körper. | |
| Per ora non vedo altra soluzione. | Im Moment sehe ich keine andere Lösung. | |
| meteo. D'estate si può mangiare all'aperto. | Im Sommer kann man im Freien essen. | |
| prov. Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | Pech im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| Le città, le si visitano meglio in primavera. | Städte besucht man am besten im Frühjahr. | |
| disporsi a fare qc. {verb} [accingersi] | im Begriff sein, etw.Akk. zu tun | |
| essere in procinto di fare qc. {verb} | im Begriff sein, etw.Akk. zu tun | |
| loc. stare per fare qc. {verb} | im Begriff sein, etw.Akk. zu tun | |
| loc. essere con un piede nella tomba {verb} [fig.] | mit einem Fuß im Grabe stehen [fig.] | |
| loc. non avere tutte le rotelle al loro posto {verb} [fig.] | nicht alle Tassen im Schrank haben [fig.] | |
| loc. voltarsi e rivoltarsi nel letto {verb} | sichAkk. im Bett hin- und herwälzen | |
| essere in stato confusionale {verb} | sichAkk. im Zustand geistiger Verwirrung befinden | |
| fumetti lett. F Le mille e un'ora di Asterix | Asterix im Morgenland [Asterix, Ausgabe Nr. 28] | |
| lett. F Il giovane Holden | Der Fänger im Roggen [J. D. Salinger] | |
| lett. F Niente di nuovo sul fronte occidentale | Im Westen nichts Neues [Erich Maria Remarque] | |
| turismo L'ingresso nei musei è incluso nel prezzo. | Der Eintritt in Museen ist im Preis inbegriffen. | |
| loc. Hanno qualche rotella fuori posto. [coll.] | Die haben nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| Le ruote della macchina slittano nel fango. | Die Räder des Wagens drehen im Schlamm durch. | |
| Quella persona mi sta sul piloro! [coll.] | Dieser Mensch liegt mir schwer im Magen! [ugs.] | |
| sport È primatista europeo nei / dei 100 m a farfalla. | Er ist europäischer Meister im 100 Meter Butterfly. | |
| Ha fama di galantuomo. | Er steht im Ruf, ein Gentleman zu sein. | |
| mat. al quadrato [come risultato] [p. es. 5 al quadrato] | im Quadrat [als Ergebnis] [z. B. 5 im Quadrat] | |
| Il lancio della nuova marca è previsto per marzo. | Die neue Marke kommt im März auf den Markt. | |
| cit. C'è del marcio in Danimarca. [tratto da Shakespeare, Amleto] | Etwas ist faul im Staate Dänemark. [nach Shakespeare, Hamlet] | |
| med. Mi è venuto un crampo al piede. | Ich habe einen Krampf im / [selten] am Fuß bekommen. | |
| treno VocVia. Vorrei prenotare un posto sul treno per Milano. | Ich möchte einen Platz im Zug nach Mailand reservieren. | |
| Nella vetrina ci sono cinque gonne. Una di esse è azzurra. | Im Schaufenster sind fünf Röcke. Einer davon ist blau. | |
| lett. F Ristorante nostalgia [Anne Tyler] | Dinner im Heimweh-Restaurant [auch: Dinner im Restaurant Heimweh] | |
| econ. pol. Il governo non ha nessuna formula magica per contrastare la disoccupazione. | Im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit hat die Regierung kein Patentrezept. | |
| Nella vetrina ci sono cinque gonne. Una di esse è azzurra. | Im Schaufenster sind fünf Röcke. Einer von ihnen ist blau. | |
| mil. pol. La diplomazia internazionale tenta di arrestare la spirale di violenza in Medio Oriente. | Die internationale Diplomatie versucht, die Gewaltspirale im Nahen Osten zu stoppen. | |
| Le ruote della macchina girano a vuoto nella sabbia. | Die Räder des Autos mahlen im Sand [drehen im Sand durch]. | |
| Alla radio ci sono nuove canzoni. Le hai già sentite? | Im Radio gibt es neue Lieder. Hast du sie schon gehört? | |
| cit. Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria. [Dante Alighieri] | Kein größerer Schmerz als sich erinnern glücklich heiterer Zeit im Unglück. | |
| Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza] | Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe] | |