| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| vendicarsi (di qc. su qn.) {verb} [compiere la propria vendetta] | sichAkk. (bei jdm. für etw.Akk.) revanchieren [sich rächen] | |
| fumetti lett. F Asterix e lo scudo degli Arverni | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| Gentili signori e signore! [in discorsi pubblici] | Sehr geehrte Damen und Herren! [in öffentlicher Rede] | |
| Ascoltai il discorso e ne fui ben impressionato. | Ich hörte mir die Rede an und war schwer davon beeindruckt. | |
| Porta un maglione giallo e ha una borsa blu. | jd. trägt einen gelben Pullover und hat eine blaue Tasche. | |
| rendere qn./qc. propenso a qc. {verb} | jdn./etw. für etw.Akk. günstig stimmen | |
| predisporre qn./qc. in favore di qc. {verb} | jdn./etw. für etw.Akk. günstig stimmen | |
| Io abito a Varese, e Lei dove abita? | Ich wohne in Varese. Und wo wohnen Sie? | |
| piano piano {adv} | nach und nach | |
| via via {adv} | nach und nach | |
| considerare qn./qc. qc. {verb} [ritenere] | jdn./etw. für etw.Akk. halten | |
| Faccio una corsa dal macellaio e arrivo subito. | Ich gehe auf einen Sprung zum Metzger und bin sofort wieder da. | |
| farm. Non superare la dose prescritta né la durata del trattamento! | Die vorgeschriebene Dosis und die Dauer der Behandlung nicht überschreiten! | |
| ritenere qn./qc. qc. {verb} | jdn./etw. für etw.Akk. ansehen | |
| ritenere qn./qc. qc. {verb} | jdn./etw. für etw.Akk. halten | |
| cit. lett. ... e vissero felici e contenti fino alla fine dei loro giorni. | ... und sie lebten glücklich miteinander bis ans Ende ihrer Tage. | |
| Gentili signori [p.e. Rossi] [nelle lettere] | Sehr geehrter Herr und sehr geehrte Frau [z. B. Rossi] [Briefanrede] | |
| La laurea è la conditio sine qua non per essere ammessi a questo concorso. | Ein Studienabschluss ist für die Zulassung zu diesem Bewerbungsverfahren die notwendige Voraussetzung. | |
| lett. F Il tavolino magico, l'asino d'oro e il randello castigamatti | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| Ho comprato nuovi giocattoli per Angelo. Li ho nascosti nell'armadio. | Ich habe für Angelo neue Spielzeuge gekauft. Ich habe sie im Schrank versteckt. | |
| sport Il Bayern Monaco ha vinto la partita in trasferta a Colonia. | Bayern München hat das Gastspiel in Köln für sich entschieden. | |
| Il cartello indicante il divieto di sosta è blu e rosso. | Das ein Halteverbot anzeigende Schild ist blau und rot. | |
| cit. Eppur si muove. [anche: E pur si muove.] [attribuito a Galileo Galilei] | Und sie bewegt sich doch. [auch: Und sie dreht sich doch.] | |
| assegnare qc. per qc. {verb} [stabilire] [p. es. termine per la consegna] | etw.Akk. für etw.Akk. festsetzen [z. B. Frist für Abgabe] | |
| film lett. F Harry Potter e il Principe Mezzosangue [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Halbblutprinz | |
| film F Mrs. Parker e il circolo vizioso [Alan Rudolph] | Mrs. Parker und ihr lasterhafter Kreis | |
| film lett. F Harry Potter e il Calice di Fuoco [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Feuerkelch | |
| Questa borsa fuori è in pelle e dentro è in stoffa. | Diese Tasche ist außen aus Leder und innen aus Stoff. | |
| entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.] | zu einem Ohr herein- und zum anderen wieder hinausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom] | |
| entrare da un orecchio e uscire dall'altro {verb} [fig.] | zu einem Ohr rein- und zum anderen wieder rausgehen [fig.] [ugs.] [Idiom] | |
| borsa econ. fin. spread {m} tra i Btp italiani e i Bund tedeschi | Spread {m} zwischen den italienischen Schatzanweisungen (mit mehrjähriger Laufzeit) und den deutschen Bundesanleihen | |
| domandare qc. per qc. {verb} [p. es. prezzo per un prodotto] | etw.Akk. für etw.Akk. fordern [z. B. einen Preis für ein Produkt] | |
| film lett. F Harry Potter e la pietra filosofale [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Stein der Weisen | |
| film lett. F Harry Potter e i Doni della Morte [J. K. Rowling] | Harry Potter und die Heiligtümer des Todes | |
| film lett. F Harry Potter e il Prigioniero di Azkaban [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban | |
| film lett. F Harry Potter e l'Ordine della Fenice [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Orden des Phönix | |
| film lett. F Harry Potter e la Camera dei Segreti [J. K. Rowling] | Harry Potter und die Kammer des Schreckens | |
| Maria e Luca si capiscono. | Maria und Luca verstehen sich. | |
| fumetti lett. F Asterix e Latraviata | Asterix und Latraviata [Asterix, Ausgabe Nr. 31] | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [Österreich] | |
| pol. Organizzazione {f} delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura <FAO> | Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation {f} der Vereinten Nationen <FAO> | |
| loc. prov. Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Zwischen Reden und Tun liegt das Meer. | |
| mat. teorema {m} di Brunn-Minkowski | Satz {m} von Brunn und Minkowski | |
| med. zool. L'uso non è raccomandato durante la gravidanza e l'allattamento. | Während der Trage- und Säugezeit wird von der Anwendung abgeraten. | |
| La “maturità” italiana e l'“Abitur” tedesco sono due diplomi equipollenti. | Die italienische “maturità” und das deutsche “Abitur” sind gleichwertige Schulabschlüsse. | |
| cit. L'ignoranza è la notte dell'intelletto, una notte senza luna né stelle. [Confucio] | Unwissenheit ist die Nacht des Geistes, eine Nacht ohne Mond und Sterne. [Konfuzius] | |
| È difficile spegnere gli incendi dell'odio e dell'amore. | Es ist schwer, die Flammen des Hasses und der Liebe zu löschen. | |
| lett. F Hänsel e Gretel | Hänsel und Gretel [Gebrüder Grimm] | |
| Il documento riportante le generalità del candidato deve essere compilato e spedito entro il 30 giugno. | Der Bogen mit den Personalien des Bewerbers muss ausgefüllt und bis zum 30. Juni abgesandt werden. | |
| dir. Per farsi dichiarare non in grado di comparire in giudizio, l'imputato ha simulato d'essere epilettico. | Um für verhandlungsunfähig erklärt zu werden, hat der Angeklagte vorgetäuscht, Epileptiker zu sein. [seltener: Um als verhandlungsunfähig erklärt zu werden, ...] | |