| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Saprò a chi rivolgermi. | Ich weiß, an wen ich mich wenden kann. | |
| Io abito a Varese, e Lei dove abita? | Ich wohne in Varese. Und wo wohnen Sie? | |
| Unverified Mi piacerebbe saper smanettare con il pc. | Ich würde zu gerne den Computer beherrschen können. | |
| Non sapevo proprio cosa dire. | Ich wusste wirklich nicht, was ich sagen sollte. | |
| Ora non posso. Telefono dopo. | Jetzt kann ich nicht. Ich rufe später an. | |
| Mi dica, per favore, dove devo scendere? | Sagen Sie mir bitte, wo ich aussteigen muss? | |
| loc. Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. | |
| lett. F Quando ero bambino | Als ich ein kleiner Junge war [Erich Kästner] | |
| Te lo farò vedere. | Ich zeige es dir. [Ich werde es dir zeigen.] | |
| Te lo mostrerò. | Ich zeige es dir. [Ich werde es dir zeigen.] | |
| Minaccia pioggia, perciò mi porto l'ombrella. | Es droht Regen, deshalb nehme ich den Schirm mit. | |
| Oggi è brutto tempo, prendo l'ombrello. | Heute ist schlechtes Wetter, ich nehme den Regenschirm mit. | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| Sono rimasta a casa perché ero ammalata. [femminile] | Ich bin zu Hause geblieben, weil ich krank war. | |
| Ho ritenuto fosse giusto parlargli. | Ich dachte, es sei richtig, mit ihm zu sprechen. | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| Voglio godermi i miei nipotini tutto il giorno. | Ich möchte den ganzen Tag mit meinen Enkelkindern genießen. | |
| treno VocVia. Vorrei prenotare un posto sul treno per Milano. | Ich möchte einen Platz im Zug nach Mailand reservieren. | |
| Ne deduco che non l'avete letto. | Ich schließe daraus, dass ihr es nicht gelesen habt. | |
| Malgrado sia molto occupato ... [1. persona al singolare, maschile] | Obwohl ich sehr beschäftigt bin, ... [1. Person Singular, männlich] | |
| Quanti anni hai? – Ne ho 29. | Wie alt bist du? – Ich bin 29 Jahre alt. | |
| Verrà alla festa? – Ne dubito! | Wird er / sie zur Feier kommen? – Das bezweifle ich. | |
| Tira indietro le zampe, voglio passare! [coll.] | Zieh dein Fahrgestell ein, ich will vorbei! [ugs.] [hum.] | |
| Con tutta questa confusione non mi ci raccapezzo più. | Aus all diesem Durcheinander werde ich nicht mehr schlau. [ugs.] | |
| Nel caso telefoni, digli che non ci sono. | Falls er anruft, sag ihm, dass ich nicht da bin. | |
| loc. Questa città per me è una gabbia. | In dieser Stadt komme ich mir wie im Gefängnis vor. | |
| Per favore resti in linea, le passo ... [nome, cognome] | Bitte bleiben Sie am Apparat, ich verbinde Sie mit ... [Vorname, Name] | |
| Unverified Mi secca non riuscire a vederti oggi. | Es tut mir leid, dass ich dich heute nicht sehen kann. | |
| Non ti permetto di parlarmi con questo tono! | Ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | |
| Ascoltai il discorso e ne fui ben impressionato. | Ich hörte mir die Rede an und war schwer davon beeindruckt. | |
| Se mi stesse arrivando qualcosa, lo sentirei. [p. es. influenza] | Wenn etwas im Anzug wäre, wüsste ich es. [z. B. Grippe] | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben [Deutschland] | |
| Faccio una corsa dal macellaio e arrivo subito. | Ich gehe auf einen Sprung zum Metzger und bin sofort wieder da. | |
| Gridai per avvisarlo, ma non riuscì a sentirmi. | Ich schrie, um ihn zu warnen, aber er konnte mich nicht hören. | |
| Tu gli hai sempre creduto, ora ti dimostro che mente. | Du hast ihm stets geglaubt, aber ich beweise dir jetzt, dass er lügt. | |
| Mi chiedo perché studiare così tanto, invece di andare a divertirsi. | Ich frage mich, wozu man so viel studieren muss, anstatt sich zu vergnügen. | |
| Salgo un momento in ufficio a prendere le chiavi. | Ich gehe einen Augenblick hinauf in das Büro, um die Schlüssel zu holen. | |
| Continuerà a studiare, quantunque non sono sicuro che ne valga la pena. | Er / sie wird weiterstudieren, auch wenn ich nicht sicher bin, ob es sich lohnt. | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |
| Grida quanto vuoi, non cambierò più idea! | Du kannst so laut brüllen, wie du willst, ich werde deshalb meine Meinung nicht ändern! | |