| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Unverified cadere dalla padella nella brace {verb} [fig.] | vom Regen in die Traufe kommen [ugs.] [Redewendung] | |
| avere le redini in mano [anche fig.] | die Zügel in der Hand haben [auch fig.] | |
| prof. trovare un impiego presso/in qc. {verb} | bei / in etw.Dat. unterkommen [ugs.] [eine Stellung finden] | |
| essere assorto in qc. {verb} [p. es. pensieri, studi] | in etw.Akk. versunken sein [z. B. Gedanken, Studium] | |
| essere assorto in qc. {verb} [p. es. pensieri, studi] | in etw.Akk. vertieft sein [z. B. Gedanken, Studium] | |
| Egli si mantiene in forma allenandosi continuamente. | Er hält sich in Form, indem er ständig trainiert. | |
| Si tratta di un'opera a / in fascicoli. | Es handelt sich um ein Werk in einzelnen Heften. | |
| Ho lavorato oltre 30 anni in questa azienda. | Ich habe über 30 Jahre in dieser Firma gearbeitet. | |
| Bisogna conoscere chimica, fisica nonché matematica. | Man muss sich in Chemie, Physik sowie Mathematik auskennen. | |
| Sono saliti in cinque sulla sua auto. | Sie sind zu fünft in sein / ihr Auto gestiegen. | |
| comm. Ci rifiutiamo di accettare la merce in questo stato. | Wir weigern uns, die Ware in diesem Zustand anzunehmen. | |
| mil. spostare le truppe da una città a un'altra {verb} | die Truppen von einer Stadt in eine andere verlegen | |
| gastr. indorare qc. {verb} | etw.Akk. vor dem Braten in geschlagenem Ei wälzen | |
| farsela addosso (dalla paura) {verb} [coll.] | sichDat. (vor Angst) in die Hose machen [ugs.] | |
| farsela addosso (dalla paura) {verb} [coll.] | sichDat. (vor Angst) in die Hosen machen [ugs.] | |
| imboccare in qc. {verb} [rif. a fiumi e strade] | in etw.Akk. münden [in Bez. auf Flüsse und Straßen] | |
| sport Il Bayern Monaco ha vinto la partita in trasferta a Colonia. | Bayern München hat das Gastspiel in Köln für sich entschieden. | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Il caso ha voluto che ci incontrassimo a Berlino. | Das Schicksal wollte es, dass wir uns in Berlin trafen. | |
| prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| comm. Dubitiamo che questo articolo trovi mercato in Germania. | Wir bezweifeln, dass dieser Artikel in Deutschland gute Absatzchancen hat. | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| loc. mettersi in mare {verb} [fig.] [fuggire velocemente] | sichAkk. in die Büsche schlagen [fig.] [hum.] [schnell flüchten] | |
| ferrato in qc. {adj} {past-p} [inv.] [competente] [p. es. in letteratura] | in etw.Dat. beschlagen [fig.] [ugs.] [z. B. in der Literatur] | |
| loc. aspettarsi la pappa pronta [fig.] | erwarten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen [fig.] | |
| Non ti permetto di parlarmi con questo tono! | Ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | |
| educ. In classe ci sono venti studenti. Uno di essi è un ripetente. | In der Klasse sind zwanzig Schüler. Einer davon ist ein Wiederholer. | |
| Nel vaso ci sono sette fiori. Uno di essi è già appassito. | In der Vase sind sieben Blumen. Eine davon ist schon verwelkt. | |
| RadioTV L'hanno detto al giornale delle 17.30. | Sie haben es in den Nachrichten um 17.30 Uhr gebracht. | |
| Quando studia si astrae completamente. | Wenn er / sie lernt, ist er / sie ganz in Gedanken vertieft. | |
| educ. In classe ci sono venti studenti. Uno di essi è un ripetente. | In der Klasse sind zwanzig Schüler. Einer von ihnen ist ein Wiederholer. | |
| Nel vaso ci sono sette fiori. Uno di essi è già appassito. | In der Vase sind sieben Blumen. Eine von ihnen ist schon verwelkt. | |
| Nella mia città ci sono tre scuole. Una di esse è molto moderna. | In meiner Stadt gibt es drei Schulen. Eine davon ist sehr modern. | |
| lett. F Malacqua - Quattro giorni di pioggia nella città di Napoli in attesa che se verifichi un accadimento straordinario [Nicola Pugliese] | Malacqua - Vier Tage Regen über Neapel in Erwartung, dass etwas Außergewöhnliches geschieht | |
| Salgo un momento in ufficio a prendere le chiavi. | Ich gehe einen Augenblick hinauf in das Büro, um die Schlüssel zu holen. | |
| Nella mia città ci sono tre scuole. Una di esse è molto moderna. | In meiner Stadt gibt es drei Schulen. Eine von ihnen ist sehr modern. | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder Gebrauchsanweisung für Anfänger in der sorgenfreien Liebe zu Atomwaffen [Österreich] | |
| Si ritirò nel suo eremo per scrivere il romanzo. | Er / sie zog sich in seine / ihre Abgeschiedenheit zurück, um den Roman zu schreiben. | |
| tuffarsi in qc. {verb} [fig.] | sichAkk. Hals über Kopf in etw.Akk. stürzen | |
| abituarsi a qc. {verb} | sichAkk. in etw.Akk. einleben [sich eingewöhnen] | |
| chim. fis. disperdere qc. in qc. {verb} | etw.Akk. in etw.Dat. auflösen [eine Substanz in einer anderen] | |
| chim. sciogliere qc. in qc. {verb} [p. es. sale nell'acqua] | etw.Akk. in etw.Dat. lösen [z. B. Salz in Wasser] | |
| chiudersi in qc. {verb} | sichAkk. in etw.Akk. /Dat. einschließen | |
| ambientarsi in qc. {verb} | sichAkk. in etw.Dat. /Akk. einleben | |
| farm. med. Non somministrare altri FANS contemporaneamente o a meno di 24 ore di distanza uno dall'altro. | Keine anderen NSAID-Präparate gleichzeitig oder in einem Abstand von weniger als 24 Stunden von einander verabreichen. | |
| lett. F La storia di Giannino Guard'in aria [9° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die-Luft [9. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| anticipare qn./qc. in qc. {verb} | jdm./etw. in etw.Dat. zuvorkommen | |
| accalcare qn./qc. (in qc.) {verb} | jdn./etw. (in etw.Akk.) einpferchen | |
| assimilare qc. {verb} [fig.] [apprendere] | etw.Akk. in sichAkk. aufnehmen | |