| Italienisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Dopo il lavoro è tornato direttamente a casa. | Nach der Arbeit ist er gleich nach Hause gekommen. | |
| È l'avvocato più in gamba che io conosca. | Das ist der fähigste Anwalt, den ich kenne. | |
| prof. È stata licenziata dal suo capo seduta stante. | Sie wurde auf der Stelle vom ihrem Chef gefeuert. | |
| Il medico l'ha sconsigliata di fare quel vaccino. | Der Arzt hat ihr von dieser Impfung abgeraten. | |
| cit. La materia di cui son fatti i sogni. [William Shakespeare] | Der Stoff, aus dem die Träume sind. | |
| Voglia gradire i miei più sinceri sentimenti di stima. [antiqu.] | Mit dem Ausdruck der vorzüglichsten Hochachtung. [veraltend] | |
| il fior fiore {m} della società milanese | die Crème de la Crème {f} der Mailänder Gesellschaft [geh.] [oft ironisch] | |
| traff. Il giudatore senza patente è stato sorpreso dalla polizia stradale. | Der Schwarzfahrer wurde von der Verkehrspolizei ertappt. | |
| film lett. F Il vecchio e il mare | Der alte Mann und das Meer [Buch: Ernest Hemingway, Film: John Sturges] | |
| tenere sotto qn. {verb} [fig.] [torchiare] | jdn. in der Mangel haben [fig.] [ugs.] | |
| loc. tenere a cavezza qn. {verb} [fig.] | jdn. (fest) an der Kandare halten [fig.] | |
| tenere a freno qn. {verb} [fig.] | jdn. (fest) an der Kandare halten [fig.] | |
| film È già uscito l'ultimo film? | Ist der neueste Film schon angelaufen? | |
| Il film comincia alle sette. | Der Film geht um sieben Uhr los. | |
| La posta minima è di cinquanta euro. | Der Mindesteinsatz beträgt fünfzig Euro. | |
| sociol. essere al di sotto della soglia di povertà {verb} | unterhalb der Armutsgrenze sein | |
| fumetti lett. F Asterix e il paiolo | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| fumetti lett. F Il figlio di Asterix | Der Sohn des Asterix [Asterix, Ausgabe Nr. 27] | |
| lett. F Il meraviglioso mago di Oz [Lyman Frank Baum] | Der Zauberer von Oz | |
| lett. F Il Signore degli Anelli [J. R. R. Tolkien] | Der Herr der Ringe | |
| prov. Sfortunato al gioco, fortunato in amore. | Pech im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| econ. risparmiare sulla pelle dei pazienti {verb} [fig.] | auf dem Rücken der Patienten sparen [fig.] | |
| film F Charlot avventuriero [anche: L'evaso] [Charlie Chaplin] | Der Abenteurer [auch: Charlie als Sträfling] | |
| lett. F Il Gattopardo [Giuseppe Tomasi di Lampedusa] | Der Gattopardo [seit 2004, davor: Der Leopard] | |
| in effetti {adv} [veramente] | in der Tat | |
| lett. mitol. vaso {m} di Pandora | Büchse {f} der Pandora | |
| film lett. F Asterix il Gallico | Asterix der Gallier | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Gli elettori sono stufi della smania di protagonismo dei politici. | Die Wähler haben die Geltungssucht der Politiker satt. | |
| mil. Il generale ordinò di radere al suolo la fortezza nemica. | Der General befahl die Schleifung der feindlichen Festung. | |
| sport L'ex stella juventina ha assunto la direzione della squadra. | Der ehemalige Juve-Star hat das Team übernommen. | |
| gior. neol. La diva hollywoodiana è stata paparazzata in topless. | Der Hollywood-Star wurde oben ohne von einem Paparazzo abgeschossen. | |
| prov. La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| psic. F L'uomo Mosè e la religione monoteistica: tre saggi | Der Mann Moses und die monotheistische Religion [S. Freud] | |
| grattarsi la pancia {verb} [coll.] [fig.] [oziare] | auf der faulen Haut liegen [ugs.] [fig.] [faulenzen] | |
| In città c'era molto traffico. [coll.] | In der Stadt war viel Betrieb. [ugs.] | |
| automob. La macchina ha cappottato in curva. | Das Auto hat sich in der Kurve überschlagen. | |
| essere in grado di fare qc. {verb} | in der Lage sein, etw.Akk. zu tun | |
| fumetti lett. F Asterix e lo scudo degli Arverni | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| fumetti lett. F Asterix tra banchi e... banchetti | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| geogr. treno Il treno per Napoli viaggia con venti minuti di ritardo. | Der Zug nach Neapel fährt mit zwanzig Minuten Verspätung. | |
| La rassegna si apre con la proiezione di un film. | Die Ausstellung wird mit der Vorführung eines Films eröffnet. | |
| Per giustizia dovresti regalarne uno anche a me. | Der Gerechtigkeit halber müsstest du mir auch einen / eins davon schenken. | |
| prov. Tutti i nodi vengono al pettine. | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. | |
| cosm. pettinarsi con la riga in mezzo {verb} | das Haar in der Mitte scheiteln [sich einen Mittelscheitel ziehen] | |
| film un film {m} che dà un quadro dell'epoca napoleonica | ein Film {m}, der die napoleonische Epoche schildert | |
| gastr. in brodo | in der Brühe | |
| in gruppo | in der Gruppe | |
| in passato {adv} | in der Vergangenheit | |