| Übersetzung 1 - 50 von 438 >> |
 | Italienisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | non ... mica | doch nicht |  |
 | Ma non è possibile! | Das ist doch nicht möglich! |  |
 | Ma non dica eresie! | Aber reden Sie doch nicht solchen Unsinn! |  |
 | loc. Non ho mica la bacchetta magica! | Ich kann doch nicht zaubern! |  |
 | Figuriamoci se vuole partecipare! | Das glaubst du doch selber nicht, dass er / sie mitmachen will! |  |
 | Non mi scocciare! [coll.] | Nerv mich nicht! [ugs.] |  |
 | se non sbaglio {conj} | wenn ich mich nicht irre |  |
 | La cosa non mi tange. | Das berührt mich nicht. |  |
 | Non me ne importa niente! | Das interessiert mich nicht! |  |
 | Non mi caga! [coll.] [gergo giovanile] | Er beachtet mich nicht! |  |
 | cit. Se non è vero, è (molto) ben trovato. [Giordano Bruno] | Wenn es nicht wahr ist, ist es doch gut erfunden. |  |
 | loc. Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. |  |
 | Nelle sue parole c'è un quid che non mi convince. | An seinen / ihren Worten überzeugt mich etwas nicht. |  |
 | Gridai per avvisarlo, ma non riuscì a sentirmi. | Ich schrie, um ihn zu warnen, aber er konnte mich nicht hören. |  |
 | però {conj} | doch |  |
 | sennonché {conj} | doch |  |
 | Invece sì! | Doch! |  |
 | e invece sì {adv} | doch |  |
 | sì {adv} [risposta a domande negative] | doch |  |
 | Si accomodi! | Nehmen Sie doch Platz! |  |
 | Fosse vero! | Wäre es doch (nur) wahr! |  |
 | E allora parla! | Nun, so sprich doch! |  |
 | E dillo prima! | Sag das doch gleich! |  |
 | Fermati qui a pranzo! | Bleib doch zum Mittagessen hier! |  |
 | Non ci vuole niente. | Das ist doch total einfach. |  |
 | Che cosa vorresti darmi a intendere? | Du kannst mir doch nichts vormachen! |  |
 | Cercate di ragionare un po'! [coll.] | Denkt doch mal ein bisschen nach! [ugs.] |  |
 | loc. Ma è un giochetto per te! | Das ist doch ein Klacks für dich! |  |
 | me {pron} | mich |  |
 | mi {pron} | mich |  |
 | per me | für mich |  |
 | prov. Unverified Tutti i nodi vengono al pettine. | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. |  |
 | Piacere! | Freut mich, Sie kennenzulernen! |  |
 | Fammi pensare. | Lass mich nachdenken. |  |
 | Lasciami perdere! | Lass mich in Ruhe! |  |
 | Lasciami stare! | Lass mich in Ruhe! |  |
 | Vaffanculo! [volg.] | Leck mich am Arsch! [vulg.] |  |
 | Ci penso io. | Ich kümmere mich darum. |  |
 | Piacere di conoscerti. | Freut mich, dich kennenzulernen. |  |
 | Ricordati di me! | Erinnere Dich an mich! |  |
 | per quanto mi riguarda {prep} | was mich betrifft |  |
 | Mi lascia indifferente. | jd./etw. lässt mich kalt. |  |
 | Fui colto dai brividi. | Es überlief mich kalt. |  |
 | cit. Eppur si muove. [anche: E pur si muove.] [attribuito a Galileo Galilei] | Und sie bewegt sich doch. [auch: Und sie dreht sich doch.] |  |
 | Ho parlato italiano? [coll.] | Habe ich mich klar ausgedrückt? |  |
 | in quanto a me | was mich betrifft |  |
 | Non sono fatti miei. | Das geht mich nichts an. |  |
 | Se permette mi presento. | Erlauben Sie mir, mich vorzustellen. |  |
 | Il rumore mi dà fastidio. | Der Lärm stört mich. |  |
 | qc. mi disgusta | es ekelt mich / mir vor etw.Dat. |  |

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur
genau eine Deutsch-Italienisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe
Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der
Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten