| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ma che ti ha preso? | Was ist denn mit dir los? | |
| giochi Qual è la posta in gioco? | Was steht auf dem Spiel? | |
| non avere peli sulla lingua {verb} [fig.] | kein Blatt vor den Mund nehmen [fig.] | |
| loc. mettere le gambe in spalla {verb} [fig.] [fuggire] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Ci hanno lasciato dormire fino alle otto. | Man hat uns bis acht Uhr schlafen lassen. | |
| Le città, le si visitano meglio in primavera. | Städte besucht man am besten im Frühjahr. | |
| Che cosa fai nel tempo libero? | Was treibst du in deiner Freizeit? | |
| Che ne dici di questa proposta? | Was meinst du zu diesem Vorschlag? | |
| Che ne dici di questa proposta? | Was sagst du zu diesem Vorschlag? | |
| Che ne pensi di questa storia? | Was denkst du über diese Geschichte? | |
| Che ne pensi di questa storia? | Was hältst du von dieser Geschichte? | |
| Cosa sono tutte queste effusioni? | Was hat denn diese Liebenswürdigkeit zu bedeuten? | |
| Ma che diavoleria è questa? | Was ist das denn für ein Teufelszeug? | |
| Non so che cosa vuole. [maschile] | Ich weiß nicht, was er will. | |
| Sono incerto sul da farsi. | Ich bin unsicher, was zu tun ist. | |
| loc. prendere qc. sottogamba {verb} [fig.] [con eccessiva leggerezza] | etw.Akk. auf die leichte Schulter nehmen [fig.] | |
| prov. A caval donato non si guarda in bocca. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| Certe cose si imparano solo con la pratica. | Gewisse Dinge lernt man nur in der Praxis. | |
| Da quassù c'è un magnifico panorama! | Von hier oben (aus) hat man eine fantastische Aussicht! | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| prendere qc. sotto gamba {verb} [fig.] [con eccessiva leggerezza] | etw.Akk. auf die leichte Schulter nehmen [fig.] | |
| Che diamine vai cercando? [coll.] | Was suchst du denn, verdammt noch mal? [ugs.] | |
| Che bei vestiti, prestamene uno! | Was für schöne Kleider, leih mir eins davon! | |
| Che belle rose! – Raccogliamone qualcuna. | Was für schöne Rosen! – Schneiden wir einige ab. | |
| VocVia. Come si chiama ... in inglese / italiano / tedesco? | Was heißt ... auf Englisch / Italienisch / Deutsch? | |
| Non sapevo proprio cosa dire. | Ich wusste wirklich nicht, was ich sagen sollte. | |
| film F Cosa fare in caso di incendio? | Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler] | |
| lett. teatro F La dodicesima notte o Quel che volete [Shakespeare] | Was ihr wollt [gebräuchlichster Titel] | |
| loc. si fa per dire [iron.] | wenn man so will [iron.] | |
| man mano {adj} {adv} | allmählich | |
| non bisogna {verb} [+inf.] | man darf nicht [+Inf.] | |
| prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Quanto ne sai? | Was weißt du davon? [Wie gut kennst du dich aus mit ...?] | |
| Che diamine state combinando? [coll.] | Was zum Teufel stellt ihr denn da an? [ugs.] | |
| Era questo che voleva sentirsi dire. | Es war das, was er / sie hören wollte. | |
| In fatto di imbrogli non lo batte nessuno. | Was Betrügereien betrifft, ist er unschlagbar. | |
| loc. Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. | |
| loc. tutto quello che si può portar via | alles, was nicht niet- und nagelfest ist | |
| gior. Che cosa c'è di nuovo sul giornale? | Was gibt es Neues in der Zeitung? | |
| prov. L'amore non è bello se non è stuzzicarello. | Was sich liebt, das neckt sich. | |
| Non prestare fede a ciò che dice! | Schenk dem, was er / sie sagt, keinen Glauben! | |
| film lett. F Quel che resta del giorno [romanzo: Kazuo Ishiguro, film: James Ivory] | Was vom Tage übrigblieb | |
| stringere qn. in una morsa {verb} [fig.] | jdn. in den Schwitzkasten nehmen [fig.] | |
| prov. Si prendono più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto. | Mit Speck fängt man Mäuse. | |
| retor. Un abile oratore sa come accattivarsi le simpatie del pubblico. | Ein gewandter Redner weiß, wie man die Sympathie der Zuhörer gewinnt. | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| Cosa posso fare per Lei? [rar. anche: ... lei] | Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?] | |
| Cosa posso fare per lei? [rar. per: ... Lei] | Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?] | |
| Ecco, questo è tutto quello che mi gira nella testa. | Also, das ist alles, was mir dazu einfällt. | |