|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dizionario tedesco-italiano

Deutsch-Italienisch-Übersetzung für: man muss nehmen was man kriegen kann
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

man muss nehmen was man kriegen kann in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
Deutsch - Schwedisch
Deutsch - alle Sprachen

Wörterbuch Italienisch Deutsch: man muss nehmen was man kriegen kann

Übersetzung 301 - 350 von 351  <<  >>

ItalienischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
Ma che ti ha preso?Was ist denn mit dir los?
giochi Qual è la posta in gioco?Was steht auf dem Spiel?
non avere peli sulla lingua {verb} [fig.]kein Blatt vor den Mund nehmen [fig.]
loc. mettere le gambe in spalla {verb} [fig.] [fuggire]die Beine in die Hand nehmen [ugs.]
prov. Chi la fa, l'aspetti.Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Ci hanno lasciato dormire fino alle otto.Man hat uns bis acht Uhr schlafen lassen.
Le città, le si visitano meglio in primavera.Städte besucht man am besten im Frühjahr.
Che cosa fai nel tempo libero?Was treibst du in deiner Freizeit?
Che ne dici di questa proposta?Was meinst du zu diesem Vorschlag?
Che ne dici di questa proposta?Was sagst du zu diesem Vorschlag?
Che ne pensi di questa storia?Was denkst du über diese Geschichte?
Che ne pensi di questa storia?Was hältst du von dieser Geschichte?
Cosa sono tutte queste effusioni?Was hat denn diese Liebenswürdigkeit zu bedeuten?
Ma che diavoleria è questa?Was ist das denn für ein Teufelszeug?
Non so che cosa vuole. [maschile]Ich weiß nicht, was er will.
Sono incerto sul da farsi.Ich bin unsicher, was zu tun ist.
loc. prendere qc. sottogamba {verb} [fig.] [con eccessiva leggerezza]etw.Akk. auf die leichte Schulter nehmen [fig.]
prov. A caval donato non si guarda in bocca.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Certe cose si imparano solo con la pratica.Gewisse Dinge lernt man nur in der Praxis.
Da quassù c'è un magnifico panorama!Von hier oben (aus) hat man eine fantastische Aussicht!
Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.]Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.]
prendere qc. sotto gamba {verb} [fig.] [con eccessiva leggerezza]etw.Akk. auf die leichte Schulter nehmen [fig.]
Che diamine vai cercando? [coll.]Was suchst du denn, verdammt noch mal? [ugs.]
Che bei vestiti, prestamene uno!Was für schöne Kleider, leih mir eins davon!
Che belle rose!Raccogliamone qualcuna.Was für schöne Rosen!Schneiden wir einige ab.
VocVia. Come si chiama ... in inglese / italiano / tedesco?Was heißt ... auf Englisch / Italienisch / Deutsch?
Non sapevo proprio cosa dire.Ich wusste wirklich nicht, was ich sagen sollte.
film F Cosa fare in caso di incendio?Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler]
lett. teatro F La dodicesima notte o Quel che volete [Shakespeare]Was ihr wollt [gebräuchlichster Titel]
loc. si fa per dire [iron.]wenn man so will [iron.]
man mano {adj} {adv}allmählich
non bisogna {verb} [+inf.]man darf nicht [+Inf.]
prov. Chi di spada ferisce di spada perisce.Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
Quanto ne sai?Was weißt du davon? [Wie gut kennst du dich aus mit ...?]
Che diamine state combinando? [coll.]Was zum Teufel stellt ihr denn da an? [ugs.]
Era questo che voleva sentirsi dire.Es war das, was er / sie hören wollte.
In fatto di imbrogli non lo batte nessuno.Was Betrügereien betrifft, ist er unschlagbar.
loc. Occhio non vede, cuore non duole.Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
loc. tutto quello che si può portar viaalles, was nicht niet- und nagelfest ist
gior. Che cosa c'è di nuovo sul giornale?Was gibt es Neues in der Zeitung?
prov. L'amore non è bello se non è stuzzicarello.Was sich liebt, das neckt sich.
Non prestare fede a ciò che dice!Schenk dem, was er / sie sagt, keinen Glauben!
film lett. F Quel che resta del giorno [romanzo: Kazuo Ishiguro, film: James Ivory]Was vom Tage übrigblieb
stringere qn. in una morsa {verb} [fig.]jdn. in den Schwitzkasten nehmen [fig.]
prov. Si prendono più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto.Mit Speck fängt man Mäuse.
retor. Un abile oratore sa come accattivarsi le simpatie del pubblico.Ein gewandter Redner weiß, wie man die Sympathie der Zuhörer gewinnt.
prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Cosa posso fare per Lei? [rar. anche: ... lei]Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?]
Cosa posso fare per lei? [rar. per: ... Lei]Was darf es sein? [Was kann ich für Sie tun?]
Ecco, questo è tutto quello che mi gira nella testa.Also, das ist alles, was mir dazu einfällt.
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deit.dict.cc/?s=man+muss+nehmen+was+man+kriegen+kann
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.055 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Italienisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Italienisch-Wörterbuch (Dizionario tedesco-italiano) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung