| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| una domenica sì, una domenica no {adv} | jeden zweiten Sonntag | |
| loc. aspettare il proprio turno {verb} | warten, bis man an der Reihe ist | |
| Quale conclusione se ne può trarre? | Was kann man daraus schließen? | |
| non sapere che pesci pigliare {verb} | nicht wissen, was man tun soll | |
| non sapere che pesci prendere {verb} | nicht wissen, was man tun soll | |
| forse (che) sì, forse (che) no | vielleicht ja, vielleicht nein | |
| loc. Gira e rigira ... | Man kann es drehen und wenden wie man will ... | |
| Gli esami sono sempre un'incognita. | Bei Prüfungen kann man nie wissen. | |
| I nomi propri si scrivono con la maiuscola. | Eigennamen schreibt man groß. | |
| film F Susanna! [Howard Hawks] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] | |
| loc. un anno sì e tre no | alle Jubeljahre [ugs.] [ganz selten] | |
| ling. si {pron} [inv.] [pron. indef.] [solo al sing.] | man [unbest. Pronomen] [nur im Singular] | |
| Ci si incontra una volta al mese. | Man trifft sich einmal im Monat. | |
| prov. Del senno di poi son piene le fosse. | Hinterher ist man immer klüger. | |
| Questa bella torta fa venir fame. | Bei dieser schönen Torte kriegt man Hunger. | |
| Qui ci vuole olio di gomito! [coll.] | Hier muss man kräftig zupacken! [ugs.] | |
| Qui si vedono sempre le solite facce! | Hier sieht man immer dieselben Gesichter! | |
| loc. Certo che ci vuole un bel fegato! | Das muss man sich erst mal trauen! | |
| meteo. D'estate si può mangiare all'aperto. | Im Sommer kann man im Freien essen. | |
| Da qui si vede le case. [Toscana] | Von hier sieht man die Häuser. [Toskana] | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Bisogna conoscere chimica, fisica nonché matematica. | Man muss sich in Chemie, Physik sowie Mathematik auskennen. | |
| Ci hanno lasciato dormire fino alle otto. | Man hat uns bis acht Uhr schlafen lassen. | |
| Con te non si può proprio ragionare! | Mit dir kann man wirklich nicht vernünftig reden! | |
| Le città, le si visitano meglio in primavera. | Städte besucht man am besten im Frühjahr. | |
| prov. A caval donato non si guarda in bocca. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| prov. Bisogna battere il ferro finché è caldo. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| Certe cose si imparano solo con la pratica. | Gewisse Dinge lernt man nur in der Praxis. | |
| Da quassù c'è un magnifico panorama! | Von hier oben (aus) hat man eine fantastische Aussicht! | |
| Non gli si può scrivere, nonché telefonare. | Man kann ihm nicht schreiben, geschweige denn ihn anrufen. | |
| loc. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. | Man kann nicht alles haben. | |
| Unverified Raga, io vado ... ci si vede! [coll.] | Hey Leute, ich pack's, man sieht sich! [ugs.] | |
| loc. si fa per dire [iron.] | wenn man so will [iron.] | |
| man mano {adj} {adv} | allmählich | |
| non bisogna {verb} [+inf.] | man darf nicht [+Inf.] | |
| prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| Non si può giudicare astraendo dai fatti. | Man kann kein Urteil abgeben und von den Tatsachen absehen. | |
| Non si può giudicare astraendo dai fatti. | Man kann kein Urteil abgeben, ohne die Tatsachen zu berücksichtigen. | |
| Finché c'è vita c'è speranza. | Solange man lebt, hofft man. | |
| Lei va a Pisa, no? | Sie fahren nach Pisa, oder? | |
| prov. Del senno di poi ne sono piene le fosse. | Wenn man vom Rathaus kommt, ist man immer klüger. | |
| prov. Chi non ha testa ha (buone) gambe. | Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. | |
| Hai ancora del pane? – No, non ne ho più. | Hast du noch Brot? – Nein, ich habe keines mehr. | |
| bisogna {verb} [+inf.] | man muss [+Inf.] | |
| Bisogna osservare attentamente la natura per scoprirne le leggi. | Man muss die Natur aufmerksam beobachten, um ihre Gesetze zu entdecken. | |
| prov. Si prendono più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto. | Mit Speck fängt man Mäuse. | |
| retor. Un abile oratore sa come accattivarsi le simpatie del pubblico. | Ein gewandter Redner weiß, wie man die Sympathie der Zuhörer gewinnt. | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| Mi chiedo perché studiare così tanto, invece di andare a divertirsi. | Ich frage mich, wozu man so viel studieren muss, anstatt sich zu vergnügen. | |