| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| meteo. D'estate si può mangiare all'aperto. | Im Sommer kann man im Freien essen. | |
| Da qui si vede le case. [Toscana] | Von hier sieht man die Häuser. [Toskana] | |
| Davanti a lui si spalancò l'abisso. | Vor ihm tat sich ein Abgrund auf. | |
| Il loro odio si volse contro di lui. | Ihr Hass richtete sich gegen ihn. | |
| naut. La nave si è incagliata sugli scogli. | Das Schiff ist auf die Klippen aufgelaufen. | |
| Le pratiche si accumulano sul mio tavolo. | Die Akten häufen sich auf meinem Tisch. | |
| Non tollero che si usi questo tono con me! | Ich verbitte mir diesen Ton! | |
| Si tratta di un'opera a / in fascicoli. | Es handelt sich um eine Loseblattausgabe. | |
| loc. tutto quello che si può portar via | alles, was nicht niet- und nagelfest ist | |
| Con le sue rapine si è arricchito. | Mit seinen Diebereien ist er reich geworden. [ugs.] | |
| Con te non si può proprio ragionare! | Mit dir kann man wirklich nicht vernünftig reden! | |
| loc. Fra di loro non si scambia più una singola parola. | Zwischen den beiden herrscht Funkstille. | |
| Le città, le si visitano meglio in primavera. | Städte besucht man am besten im Frühjahr. | |
| Le vene si diramano per tutto il corpo. | Die Venen verzweigen sich im ganzen Körper. | |
| Per questa questione si rivolga a me. | Wegen dieser Sache wenden Sie sich an mich. | |
| prov. Quando si è in ballo si deve ballare. | Wer A sagt, muss auch B sagen. | |
| prov. A caval donato non si guarda in bocca. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| Certe cose si imparano solo con la pratica. | Gewisse Dinge lernt man nur in der Praxis. | |
| Non gli si può scrivere, nonché telefonare. | Man kann ihm nicht schreiben, geschweige denn ihn anrufen. | |
| loc. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca. | Man kann nicht alles haben. | |
| Quando studia si astrae completamente. | Wenn er / sie lernt, ist er / sie ganz in Gedanken vertieft. | |
| loc. Si è fatto interprete della volontà di tutti. | Er hat den Wunsch aller zur Sprache gebracht. | |
| come si deve {adj} {adv} | anständig [gehörig] | |
| come si deve {adj} {adv} | zünftig [ordentlich] | |
| loc. si fa per dire [iron.] | wenn man so will [iron.] | |
| loc. In men che non si dica. | In Null Komma nichts. | |
| Mi si accappona la pelle. [fig.] | Ich bekomme eine Gänsehaut. [fig.] | |
| comm. I nostri articoli si rivolgono a un vasto pubblico. | Unsere Artikel richten sich an ein breites Publikum. | |
| Mi si rizzano i capelli (in testa) dalla paura! | Mir stehen vor Schreck die Haare zu Berge! | |
| Non si può giudicare astraendo dai fatti. | Man kann kein Urteil abgeben und von den Tatsachen absehen. | |
| Non si può giudicare astraendo dai fatti. | Man kann kein Urteil abgeben, ohne die Tatsachen zu berücksichtigen. | |
| Il gruppo si è costituito nel 1990. | Die Gruppe wurde 1990 gegründet. | |
| In questo locale non si fuma! | In diesem Raum wird nicht geraucht! | |
| Il gruppo si è costituito nel 1990. | Die Gruppe hat sich 1990 formiert. | |
| lett. F Cristo si è fermato a Eboli [Carlo Levi] | Christus kam nur bis Eboli | |
| La rassegna si apre con la proiezione di un film. | Die Ausstellung wird mit der Vorführung eines Films eröffnet. | |
| Quando studia si astrae dal resto del mondo. | Beim Lernen vergisst er / sie die ganze Welt um sich herum. | |
| loc. Tò, ... | Nanu, ... | |
| Egli si mantiene in forma allenandosi continuamente. | Er hält sich in Form, indem er ständig trainiert. | |
| Si dice che ci siano dei fantasmi in questo castello. | In diesem Schloss soll es spuken. | |
| prov. Si prendono più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto. | Mit Speck fängt man Mäuse. | |
| Si tratta di un'opera a / in fascicoli. | Es handelt sich um ein Werk in einzelnen Heften. | |
| Quando studia si astrae dal resto del mondo. | Wenn er / sie lernt, vergisst er / sie die ganze Welt um sich herum. | |
| cit. Eppur si muove. [anche: E pur si muove.] [attribuito a Galileo Galilei] | Und sie bewegt sich doch. [auch: Und sie dreht sich doch.] | |
| Si ritirò nel suo eremo per scrivere il romanzo. | Er / sie zog sich in seine / ihre Abgeschiedenheit zurück, um den Roman zu schreiben. | |
| Ah, sì? | Ah, ja? | |
| Maria e Luca si capiscono. | Maria und Luca verstehen sich. | |
| lett. F La storia di Filippo che si dondola [8° filastrocca di Pierino Porcospino] | Die Geschichte vom Zappel-Philipp [8. Reim aus dem Struwwelpeter] | |
| Finora il neo-ministro degli esteri si è mosso maldestramente sulla scena internazionale. | Bislang hat sich der neue Außenminister ungeschickt auf dem internationalen Parkett bewegt. | |
| comm. film Questo film a basso costo si è rivelato a sorpresa un successo macroscopico. | Dieser Low-Budget-Film hat sich überraschend als Riesenerfolg herrausgestellt. | |