| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| lett. F Asterix legionario | Asterix als Legionär [Asterix, Ausgabe Nr. 10] | |
| considerarsi qc. {verb} | sichAkk. als etw.Akk. betrachten | |
| prov. Del senno di poi ne sono piene le fosse. | Wenn man vom Rathaus kommt, ist man immer klüger. | |
| in quanto {prep} [in qualità di] | als [in der Eigenschaft] | |
| pol. proporsi come qc. {verb} [candidarsi] | sichAkk. als etw.Akk. aufstellen lassen | |
| Che ne so io! [risposta seccante] | Woher soll ich das wissen! [ärgerliche Antwort] | |
| Il lavoro non andava fatto così. | Die Arbeit sollte nicht so gemacht werden. | |
| loc. Non è la fine del mondo! [fig.] [coll.] | Das ist halb so schlimm! | |
| Non me ne dia così tanto! | Geben Sie mir nicht so viel davon! | |
| loc. Non so a che santo votarmi. [loc.] | Ich weiß (mir) keinen Rat. [Idiom] | |
| Pesa il doppio di me. | Er / sie wiegt doppelt so viel wie ich. | |
| So benissimo perché lo voglio. | Ich weiß sehr genau, warum ich das will. | |
| Veramente non mi piace molto. | Ehrlich gesagt, gefällt es mir nicht so gut. | |
| Vi scriviamo al più presto. | Wir schreiben Ihnen / euch so bald wie möglich. | |
| essere muto come una tomba [loc.] {verb} | so still wie ein Grab sein [Idiom] | |
| covare l'idea di fare qc. {verb} | sichAkk. mit dem Gedanken tragen, etw.Akk. zu tun | |
| comm. giochi sport Quella tabaccheria funziona anche da ricevitoria per scommesse sportive. | Dieser Tabakladen dient auch als Annahmestelle für Sportwetten. | |
| Non mi resta che [+inf.] | Mir bleibt nichts anderes übrig, als [+Inf.] | |
| Non mi rimane che [+inf.] | Mir bleibt nichts anderes übrig, als [+Inf.] | |
| prov. Chi non ha testa ha (buone) gambe. | Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. | |
| Ella non è più giovane di Tania. | Sie ist nicht jünger als Tania. | |
| non potere fare a meno di {verb} [+inf.] | nicht anders können, als zu [+Inf.] | |
| È come ti ho detto. | Es ist so, wie ich es dir gesagt habe. | |
| Non so dove battere il capo. [fig.] | Ich weiß weder ein noch aus. [Idiom] | |
| film F Vento di primavera [Irving Reis (film del 1947)] | So einfach ist die Liebe nicht | |
| Tu sei non meno alto di Massimo. | Du bist nicht weniger groß als Massimo. | |
| bisogna {verb} [+inf.] | man muss [+Inf.] | |
| Bisogna osservare attentamente la natura per scoprirne le leggi. | Man muss die Natur aufmerksam beobachten, um ihre Gesetze zu entdecken. | |
| prov. Si prendono più mosche con un cucchiaio di miele che con un barile d'aceto. | Mit Speck fängt man Mäuse. | |
| Non ti sento da così tanto tempo! | Ich habe so lange nichts von dir gehört! | |
| retor. Un abile oratore sa come accattivarsi le simpatie del pubblico. | Ein gewandter Redner weiß, wie man die Sympathie der Zuhörer gewinnt. | |
| Una cosa simile non mi era mai capitata. | So etwas ist mir noch nicht untergekommen. [ugs.] | |
| prov. Non dire gatto se non l'hai nel sacco. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
| tipo alle 7 {adv} [coll.] | so um 7 [ugs.] | |
| insomma [coll.] [così così] | so lala [ugs.] | |
| dir. costituire qn. qc. {verb} [nominare] [p. es. un nipote erede] | jdn. als etw.Akk. einsetzen [ernennen] [z. B. einen Enkel als Erben] | |
| comp. sistema {m} operativo <SO, OS> | Betriebssystem {n} <OS> | |
| loc. (Ma) mi faccia il favore! [coll.] [detto da chi perde la pazienza] | Jetzt tun Sie mir den Gefallen! [sagt jemand, wenn er die Geduld verliert] | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| non mi sembrava un granché | hat mich jetzt nicht so vom Hocker gehauen [so beeindruckend war es nicht] | |
| Secondo me il cappello ti sta meglio per così. | Ich denke, so herum steht dir der Hut besser. | |
| loc. prov. Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Zwischen Reden und Tun liegt das Meer. | |
| Quando i bambini sono arrivati a casa, avevano una fame da lupi. | Als die Kinder nach Hause kamen, hatten sie einen Bärenhunger / Wolfshunger. | |
| Di fronte a tanta bellezza c'è da strabiliare. | Vor so viel Schönheit bleibt einem die Luft weg. [ugs.] | |
| prov. Tutti i nodi vengono al pettine. | Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen. | |
| lett. F Quando Hitler rubò il coniglio rosa [Judith Kerr] | Als Hitler das rosa Kaninchen stahl | |
| cit. Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria. [Dante Alighieri] | Kein größerer Schmerz als sich erinnern glücklich heiterer Zeit im Unglück. | |
| ritenere qn./qc. qc. {verb} | jdn./etw. als etw.Akk. ansehen | |
| ritenere qn./qc. qc. {verb} | jdn./etw. als etw.Akk. betrachten | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |