| Italienisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| loc. perdere il controllo di sé {verb} | aus den Latschen kippen [ugs.] [die Fassung verlieren] | |
| attivarsi {verb} | aus den Puschen kommen [ugs.] [nordd.] [aktiv werden] | |
| sbilanciare qn./qc. {verb} [anche fig.] | jdn./etw. aus dem Gleichgewicht bringen [auch fig.] | |
| Unverified restare come un allocco [coll.] | dumm aus der Wäsche schauen [ugs.] [bes. südd.] | |
| loc. sbrogliare la matassa {verb} [fig.] [coll.] | den Karren aus dem Dreck ziehen [fig.] [ugs.] | |
| restare come un allocco {verb} [coll.] [loc.] | dumm aus der Wäsche blicken [ugs.] [selten] [Redewendung] | |
| gastr. sfornare qc. {verb} | etw.Akk. (aus dem Backrohr / dem Backofen) herausnehmen | |
| loc. cavare le castagne dal fuoco per qn. {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen | |
| farsi strada con le proprie forze {verb} | sichDat. aus eigener Kraft einen Weg bahnen | |
| caccia fare la posta a qc. {verb} [nella caccia] | vom Hochsitz aus nach etw.Dat. Ausschau halten | |
| come un altro [p. es. un giorno di lavoro come un altro] | wie jeder andere [z. B. ein Arbeitstag wie jeder andere] | |
| loc. È sicuro come due più due fa quattro. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| loc. Questa città per me è una gabbia. | In dieser Stadt komme ich mir wie im Gefängnis vor. | |
| prov. Chi di spada ferisce di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| prov. Chi la fa, l'aspetti. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| abbandonare qc. {verb} [fuoriuscire] | aus etw.Dat. ausscheiden [z. B. aus einer Partei] | |
| scollarsi {verb} [anche fig.] | aus dem Leim gehen [ugs.] [auch fig.] [auseinander fallen] | |
| prov. gettare il saio alle ortiche {verb} [fig.] [spretarsi] | aus der Kutte springen [ugs.] [aus dem Priesterstand austreten] | |
| Il ladro fuggì saltando dalla finestra. | Der Dieb floh, indem er aus dem Fenster sprang. | |
| Da quassù c'è un magnifico panorama! | Von hier oben (aus) hat man eine fantastische Aussicht! | |
| loc. vomitare anche l'anima {verb} [fig.] | sichDat. die Seele aus dem Leib brechen [fig.] | |
| fumetti lett. F Asterix tra banchi e... banchetti | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| retor. Un abile oratore sa come accattivarsi le simpatie del pubblico. | Ein gewandter Redner weiß, wie man die Sympathie der Zuhörer gewinnt. | |
| loc. essere teso come le corde di un violino {verb} [fig.] [essere molto nervoso e sensibile] | gespannt sein wie ein Flitzebogen [ugs.] [sehr nervös und sensibel sein] | |
| film F Il dottor Stranamore, ovvero: come imparai a non preoccuparmi e ad amare la bomba [Stanley Kubrick] | Dr. Seltsam oder: Wie ich lernte, die Bombe zu lieben [Deutschland] | |
| epurare qn. da qc. {verb} [fig.] [allontanare] | jdn. aus etw.Dat. verdrängen [z. B. aus einem Amt] | |
| Con tutta questa confusione non mi ci raccapezzo più. | Aus all diesem Durcheinander werde ich nicht mehr schlau. [ugs.] | |
| Questa borsa fuori è in pelle e dentro è in stoffa. | Diese Tasche ist außen aus Leder und innen aus Stoff. | |
| È uscito senza il permesso dei genitori. | Er ist ohne Erlaubnis seiner Eltern aus dem Haus gegangen. | |
| rimanere come un salame [loc.] {verb} | dumm aus der Wäsche schauen [ugs.] [bes. südd.] [österr.] [Redewendung] | |
| Laura, come stai? Sono mesi che non ti ho visto! | Laura, wie geht's dir? Seit Monaten habe ich dich nicht gesehen. | |
| gettar la tonaca alle ortiche {verb} [fig.] [rinunciare al sacerdozio o all'ordine] | aus der Kutte springen [ugs.] [hum.] [Idiom] [ein geistliches Amt niederlegen] | |
| scalzare qn. {verb} [fig.] [fare perdere uffici, gradi e sim.] | jdn. aus dem Sattel heben [fig.] [aus einer einflussreichen Position drängen] | |
| scalzare qn. {verb} [fig.] [fare perdere uffici, gradi e sim.] | jdn. aus dem Sattel werfen [fig.] [aus einer einflussreichen Position drängen] | |
| lett. F Il tavolino magico, l'asino d'oro e il randello castigamatti | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack [Brüder Grimm] | |
| Chissà quante benedizioni ci manderà quando scoprirà il danno! | Wer weiß, wie er auf uns schimpfen wird, wenn er den Schaden entdeckt! | |
| Quando avrai la mia età allora capirai. | Wenn du (erst einmal) so alt bist wie ich, dann wirst du es verstehen. | |
| Grida quanto vuoi, non cambierò più idea! | Du kannst so laut brüllen, wie du willst, ich werde deshalb meine Meinung nicht ändern! | |
| ricavare qc. (da qc.) {verb} [avere un profitto, un effetto utile ecc.] | (aus etw.Dat.) etw.Akk. herausbekommen [herausholen] [z. B. Geld] | |
| comm. dedurre qc. da qc. {verb} [p. es. un importo] | etw.Akk. von / aus etw.Dat. abziehen [z. B. einen Betrag] | |
| dedurre qc. da qc. {verb} | etw.Akk. aus etw.Dat. folgern [schließen] | |
| desumere qc. da qc. {verb} [dedurre] | etw.Akk. aus etw.Dat. folgern [schließen] | |
| lett. F L'aratore di Boemia | Der Ackermann aus Böhmen [auch: Der Ackermann und der Tod] [Johannes von Tepl] | |
| dedurre qc. da qc. {verb} [desumere] | etw.Akk. aus etw.Dat. erschließen | |
| desumere qc. da qc. {verb} [dedurre] | etw.Akk. aus etw.Dat. erschließen | |
| dedurre qc. da qc. {verb} | etw.Akk. aus etw.Dat. schließen | |
| desumere qc. da qc. {verb} [dedurre] | etw.Akk. aus etw.Dat. schließen | |